序号 | 主题 | 回帖 | 发帖人 | 最后回复 |
1201 | 发现已经好久没人来了 | 6 | s*****l 04-12-05 | s*****l 12-10 15:47 |
1202 | 出问题了? | 0 | s*****l 04-12-05 | s*****l 12-05 11:15 |
1203 | 失 语 / At lost 4 words [final] | 0 | l***y 04-11-10 | l***y 11-10 21:52 |
1204 | 失 语 / At lost 4 words [5.d] | 0 | l***y 04-11-10 | l***y 11-10 20:31 |
1205 | [转载] Re: 蒋凯瑞 vs. 焦弼时 | 0 | t*******n 04-10-21 | t*******n 10-21 13:28 |
1206 | 失 语 / At lost 4 words [5.c] | 0 | l***y 04-10-21 | l***y 10-21 09:29 |
1207 | Re: tong-tied 5.c | 1 | or 04-10-20 | l***y 10-21 09:21 |
1208 | The Weekend (4) | 0 | y**g 04-10-17 | y**g 10-17 23:28 |
1209 | The Weekend (3) | 0 | y**g 04-10-17 | y**g 10-17 23:27 |
1210 | The Weekend (2) | 0 | y**g 04-10-17 | y**g 10-17 23:27 |
1211 | The Weekend (1) | 0 | y**g 04-10-17 | y**g 10-17 23:26 |
1212 | The Hours 的中译名 | 8 | or 04-09-09 | l***y 09-13 10:58 |
1213 | hero the movie | 1 | or 04-09-05 | or 09-09 22:46 |
1214 | 荷马的“wine-dark sea" | 1 | w*u 04-09-06 | w*u 09-06 03:26 |
1215 | [转载] Who can translate into Chinese? | 0 | w*u 04-08-29 | w*u 08-29 19:13 |
1216 | 失 语 / At lost 4 words [5.b] | 0 | l***y 04-08-27 | l***y 08-27 23:05 |
1217 | Help! how to translate "command and control"? | 0 | g****n 04-08-25 | g****n 08-25 01:17 |
1218 | 失 语 / At lost 4 words [5.a] | 1 | l***y 04-08-23 | l***y 08-23 22:14 |
1219 | 此地无银三百两 | 0 | t*******n 04-08-20 | t*******n 08-20 14:32 |
1220 | 翻译求助: | 4 | w*u 04-07-29 | w*u 08-19 02:32 |
1221 | Came back to see | 0 | h*****e 04-08-18 | h*****e 08-18 21:22 |
1222 | on "the Penguin History of the World" | 0 | n******e 04-08-09 | n******e 08-09 22:43 |
1223 | 暴 力 (Violence) | 0 | y**g 04-07-29 | y**g 07-29 22:55 |
1224 | what does the "make the cut" mean | 1 | q***z 04-07-28 | a********a 07-28 13:47 |
1225 | 失 语 / At lost 4 words [4.b] | 3 | l***y 04-08-23 | w*u 07-25 16:51 |
1226 | [转载] 有意思:一首英文歌的中文翻译 | 1 | a********a 04-07-22 | c**c 07-22 22:29 |
1227 | Re: [转载] 申请解散Translation Club | 17 | a********a 04-07-01 | v******a 07-21 18:39 |
1228 | 春之祭(The Rite of Spring ) | 2 | y**g 04-07-20 | l***y 07-21 16:23 |
1229 | a lil' bit british <-> american | 0 | l***y 04-07-12 | l***y 07-12 16:17 |
1230 | [转载] STING老帅哥的演唱会 | 1 | a********a 04-06-28 | m*********d 07-10 12:56 |
1231 | 请教一句话的翻法 | 1 | h*****e 04-06-30 | h*****e 06-30 16:56 |
1232 | Re: Ataraxia - Lost Atlantis (zz)(Elrond | 1 | l***y 04-06-29 | or 06-30 16:25 |
1233 | 英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词 | 3 | v******a 04-06-28 | s******d 06-28 19:25 |
1234 | Ataraxia - Lost Atlantis (zz)(Elrond) | 1 | or 04-06-26 | or 06-26 12:56 |
1235 | WelCome MusHrooM | 3 | D****N 04-06-24 | m******m 06-24 23:19 |
1236 | 失 语(5) | 0 | y**g 04-06-24 | y**g 06-24 23:05 |
1237 | 泱泱大国-----怎么翻译? | 7 | s*****l 04-06-20 | p*********e 06-24 02:34 |
1238 | 欢迎safeword | 1 | D****N 04-06-20 | s******d 06-20 16:29 |
1239 | 失 语 / At lost 4 words [4.a] | 0 | l***y 04-06-18 | l***y 06-18 16:09 |
1240 | 失 语 / At lost 4 words [3.d] | 0 | l***y 04-06-17 | l***y 06-17 21:29 |
1241 | [转载] chinese ->english help needed | 5 | a********a 04-06-11 | s***l 06-17 21:17 |
1242 | how to translate this | 2 | q***z 04-06-17 | v******a 06-17 12:00 |
1243 | Re: welcome sonhill | 0 | s*****l 04-06-13 | s*****l 06-13 23:19 |
1244 | Re: Simon & Garfunkel:Dangling Conversat | 1 | D****N 04-06-13 | A***o 06-13 22:52 |
1245 | Simon & Garfunkel:Dangling Conversation | 0 | A***o 04-06-13 | A***o 06-13 11:38 |
1246 | Re: Welcome netghost | 1 | n******t 04-06-12 | a********a 06-12 23:27 |
1247 | [转载] Confession of Natural Born Heartbreaker | 2 | h*****e 04-06-11 | v******a 06-12 08:56 |
1248 | [转载] I am sorry | 0 | h*****e 04-06-11 | h*****e 06-11 17:13 |
1249 | test | 2 | g**l 03-08-28 | v******a 06-11 17:02 |
1250 | FW: Giant Panda Survey Shows ... | 2 | l***y 04-06-10 | l***y 06-10 20:21 |