c**i 发帖数: 6973 | 1 【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: choi (choi), 信区: ChinaNews
标 题: China Conceded Jiaozi Poisoning Came from It, Not Japan
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 16 15:22:45 2008)
The news has been there half a day, and nobosd posted it.
日外相访华 关注毒饺子事件. BBC Chinese, Aug. 16,
2008.
("事件发生后,日本警察厅和中国公安部开展调查,
均认为造成中毒的杀虫剂是在对方境内混入。
* * * 7月初在北海道洞爷湖8国峰会召开期间,中&
#22269;通过外交渠道告知日 |
|
y****e 发帖数: 23939 | 2 "昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接软件提升的重要一环。"
贴点例子:
鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨 Sweet and Sour Pork Spareribs
糯香鸡 Glutinous Chicken
脆皮大虾 Crisp Prawns
菊花鱼 Chrysanthemum Fish
口袋豆腐 Pocket Tofu
荷叶饼 Lotus Leaf Cakes
春芽白肉卷 Boiled Pork Rolls with Chinese Mahogany Buds
花仁鸭方 Duck Dices with Peanuts
酱肉枫叶包 Maple Leaf-shaped Baozi Stuffed with Sauced Pork
毛肚火锅 Tripe Hot Pot
虾仁粉丝煲 Dried Shrimp and Vermicelli Casserole
砂锅雅鱼 Ya Fish in Cas... 阅读全帖 |
|
c*******o 发帖数: 5387 | 3 【 以下文字转载自 Reader 讨论区 】
发信人: wonderlich (左岸,遁去), 信区: Reader
标 题: 莫言 讲故事的人
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 7 12:27:27 2012, 美东)
Nobel Lecture
7 December, 2012
Storytellers
Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:
Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone
here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi
Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my
brothers, my sister, my wife and my daughter, even my... 阅读全帖 |
|
w********h 发帖数: 12367 | 4 Nobel Lecture
7 December, 2012
Storytellers
Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:
Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone
here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi
Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my
brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a
year and four months old. But the person who is most on my mind at this
moment, my mother, is some... 阅读全帖 |
|
i****1 发帖数: 84 | 5 今天(17日),中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》,报告对8个主要英语圈国家进行问卷调查,并统计了300多个中国话语词条在英语国家主流媒体的网络平台报道量。结果显示:海外民众对中国话语的认知度、理解度大幅上升,与此同时,以汉语拼音进入英语话语体系的中文词不断增加。
在认知度排在前100名的中国词中,文化类的词语所占比重还是最大的,像春节、重阳等中国传统节日悉数上榜。
但随着中国政治经济影响力的与日俱增,以汉语拼音形式在国外出现的中国话语,已经远远的超出了传统文化的范畴。
在政治领域的榜单中,就有大量代表中国实力的新词出现在此次榜单中:比如说命运共同体、一带一路这两个词汇的排名就相当靠前。
经济类的词汇也不少,“人民币”、“元”、“央行”在国外民众中的知晓度最高,而被外国网友称为中国新四大发明之一的“支付宝”等新兴词汇也入选榜单。
除此之外,也有不少代表中国科技创新能力的词汇上榜。比如让外国人纷纷点赞的中国高铁就登上了科技类词汇的榜单,再比如代表中国航空航天实力的嫦娥探月等词汇,也被国外民众所熟知。
中国外文局副局长王刚毅:“不仅反映我们传统的文化当中软的那一方面,同时我们... 阅读全帖 |
|
N**********e 发帖数: 16 | 6 (转载,最早的出处不明)最可耻的翻译
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难
,以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国
的形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。
首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我
想到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到
的蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作
为中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,
dragon在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?
dragon的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙
作为一种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物
学,要有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译
,现在完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其实类似
的翻译已经有... 阅读全帖 |
|
D**S 发帖数: 24887 | 7 Exactly!
Once I was dining at a jiaozi restaurant with my dad. It was so late in the
day that some of the waiters/waitresses started to eat their own dinner in
the back of the room. I was able to see clearly that they had only rice and
some pumpkin-like vegetable dish. I had thought maybe they would also have
jiaozi for dinner... |
|
h**********w 发帖数: 39 | 8 周五的电面
网投简历,一周后hr一轮电面,就是list一堆题网上都有,udp tcp区别,ssl,linux
命令,bit的简单题,match关键字即可
然后电面,之前大概看了一下glassdoor和本版的面经,电面的时候一个都没命中:为
什么投yelp,简历上的project,多重继承,ood
最后15分钟coding
一个树: food
/ / \ \
america, china, mexico, indian
/ \
mifan, mianshi
/ \
jiaozi baozi
要求先设计树的数据结构,然后任意给一个string,比如mianshi(面食) 返回饺子和包
子,如果给china,返回mifan,jiaozi和baozi, 就是返回一个child下的全部叶子
当时脑子抽了... 阅读全帖 |
|
h*******6 发帖数: 3228 | 9 Chinese New Year /She Year Celebration
1.Chinese New Year Night
(Friday, February 8, 2013
PSU Ballroom 3551825 SW Broadway, Portland)
Dinner starts at 6:00 PM
Performance starts at 7:00 PM
PSU Smith Memorial Student Union Ballroom 355 (1825 SW Broadway, Portland,
OR 97201)
Ticket: $6 including dinner
Ticket: $3 without dinner
Free with PSU ID
(Ticket can be purchased or claimed at the door or PSU ticket office)
Chinese New Year Night flyer
2. Chinese New Year Cultural Fair
(February 9, 2013: 10:... 阅读全帖 |
|
L*********d 发帖数: 23 | 10 最可耻的中国翻译 〔1898〕 (2006-12-05)
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难,
以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国的
形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。
首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我想
到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到的
蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作为
中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,dragon
在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?dragon
的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙作为一
种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物学,要
有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译,现在
完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 11 四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
正名 中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。
“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但... 阅读全帖 |
|
c*****a 发帖数: 1238 | 12 雨夹雪:已失民心--吴敬琏新作被网友驳斥的体无完肤
作者:雨夹雪 文章发于:乌有之乡 点击数:8021 更新时间:2010-10-28
今天吴敬琏又出了一篇新作《极左极右都危险》,以打破“两暴怪圈”为幌子,继
续为贫富两极分化和全盘市场化辩护。笔者本想反驳一下,但是在看网友评论时惊喜的
发现,90%以上的评论均是批判吴敬琏的。而且这些评论很精彩,可以说把吴敬琏的新
作驳斥的体无完肤,把笔者想说的话都说完了。可以看出,人民的觉醒程度越来越高了
。吴敬琏这个30多年来一再鼓吹国企私有化、医疗市场化、教育产业化、住房商品化导
致农民失地、工人下岗、妇女卖淫、上不起学、看不起病、住不起房、结不起婚、生不
起孩子、养不起老、甚至死了丧葬费都付不起……的设计师的末日不远了。
下面就让我们一起来看一看网友们是怎样把吴敬琏新作驳斥的体无完肤的吧:
吴敬琏:极左极右都危险
http://business.sohu.com/20101028/n276648718.shtml
现在的中国中等阶层自身还有很大的弱点:一是利益自觉不够,二是公民意识缺乏
贫富差距悬殊,是当前中国的... 阅读全帖 |
|
c*****a 发帖数: 1238 | 13 左大培:中国必须有击沉黄海上一切美韩军舰的把握
左大培
中国必须有击沉黄海上一切美韩军舰的把握
左大培(2010年11月25日)
韩国举行的军事演习导致了朝鲜与韩国之间的炮战,11月23日朝鲜炮击了韩国
方面的延坪岛。而韩国与其美国主子则以朝鲜炮击延坪岛为借口,进一步加剧战争气氛
。驻韩美军司令部11月24日宣布,韩国和美国将于11月28日到12月1日在韩国西部海域
即中国的黄海海域举行联合军事演习,而美国的“乔治·华盛顿”号核动力航空母舰将
驰入黄海参加这次的演习。
今年以来,韩国与美国方面不断放出风声要让“乔治·华盛顿”号核动力航空母舰驰入
黄海参加韩美军事演习,而中国则一直强烈反对美国航空母舰开进黄海海域进行军事演
习。中国反对的理由很简单:“乔治·华盛顿”号这样的美国核动力航空母舰一旦在黄
海游弋,包括北京在内的中国战略腹地就将全部被置于美国的航空母舰、飞机、大炮和
导弹的攻击半径之内,这不仅是对中国国家安全的最大威胁,简直就是要侵略和消灭中
国的赤裸裸预演。事关中国和中国人民的生死存亡,对韩国与美国方面军事挑衅的任何
退让,就是背叛中国的敌方行为。... 阅读全帖 |
|
T*********r 发帖数: 11175 | 14 日本人包啊
当年我常召集人包饺子
都有日本人一起包的
就念Jiaozi
不过日本人那饺子,捏得比较复杂,好像褶子很多
后来到日本后,食堂常有饺子的 |
|
p****o 发帖数: 242 | 15 是啊,现在越来越多的外国人管饺子叫"JiaoZi"了。在传播文化中,得尊重自己的文化啊
cong |
|
|
|
x********g 发帖数: 327 | 18 Very very good post!!! I read this last weekend (very timely, hum~), and
tried it yesterday for the potluck in our Department. People just love it,
love it!!! Two big bags of JiaoZi all gone quickly and many poeple asked
about the receipt. I will make more for them in a few days!!!
Thanks a lot!!! |
|
A*********R 发帖数: 11847 | 19 The best flour for jiaozi is from a Korean supermarket, don't have the brand
here but can tell you once i get home. |
|
|
T*********r 发帖数: 11175 | 21 日本的饺子连名字都叫饺子,念做Jiaozi
还有必要专分一类,比较搞。。。。 |
|
d****n 发帖数: 12461 | 22 多好啊。你饺子做多了,敲一下隔壁的门就送去说尝一下chinese jiaozi。 |
|
b********o 发帖数: 592 | 23 I bought a cuisinart mini chopper at costco for 24 bucks. It is good for
process meat and vege for Jiaozi/dumpling. |
|
S********a 发帖数: 1163 | 24 bao jiaozi yao deh bah? |
|
x*******1 发帖数: 28835 | 25 buy some tza, lift jiaozi, hehe. same function. |
|
D*****E 发帖数: 9352 | 26 sushi, wasabi, sashimi, 美国人都耳熟能详
zongji, jiaozi, baozi, kuaizi 没人知道,还得找个词儿去翻译 |
|
D*****E 发帖数: 9352 | 27 dumpling 本来就是一美国食物,为了告诉饺子是什么,用了个美国食物来类比,为了区
分还得叫 chinese dumpling, 本来叫jiaozi 就好了。日餐里从中餐里学到的饺子,在
英文里就叫 gyōza, 美国人也知道。从这些迎合当地人的习惯而丢失自己的特色的译
名上看,华人在推广自己文化的时候,似乎没有日本人来的有信心。 |
|
a********t 发帖数: 300 | 28 its fine,i enjoyed it very much.Now i am planning an other travel,which
depending on my paper.
haha,i made jiaozi every week |
|
Y*****2 发帖数: 38613 | 29 i want to eat your jiaozi.... |
|
i****2 发帖数: 184 | 30 nihongo ga jiaozi desune~~~
我的中文名是单字“雪”~
知道Yuki从何而来了吧~~~ |
|
|
O***n 发帖数: 13127 | 32 yes, you can. add water to cover the jiaozi |
|
l*********y 发帖数: 3447 | 33 I have no issue with danny's photo
I have no issue with 包子,饺子 or 葵花子儿
I have issue that banzhu delete jiaozi tie and keep danny's photo and does
not response to this controversy |
|
D**0 发帖数: 2048 | 34 ☆─────────────────────────────────────☆
treeleaff (tree) 于 (Wed Sep 5 17:49:14 2012, 美东) 提到:
版主应该永久封Danny Dong. 他发照片为了做广告。其实大家讨厌他发的那些婚礼照
片。
☆─────────────────────────────────────☆
iamxixi (xixi) 于 (Wed Sep 5 18:39:03 2012, 美东) 提到:
蛋大师收费这么贵,真有老中舍得花这个钱吗?
☆─────────────────────────────────────☆
orpheum (unknown) 于 (Wed Sep 5 19:04:41 2012, 美东) 提到:
反对。 你是xmjdh 吧。。。
他的贴都很美。
☆─────────────────────────────────────☆
littlerock (laura) 于 (Wed Sep 5 19:42:13 2012, 美东) 提到:
你说的大家可不包... 阅读全帖 |
|
|
g********0 发帖数: 15010 | 36 pai baozi if not Jiaozi |
|
|
|
w***i 发帖数: 712 | 39 讲个笑话
话说当年(2008)北京举办万国运动会 为取悦洋人 政府要求中餐馆都需要附 英文菜
谱 其中老外喜欢吃的 “童子鸡”被翻译成“CHICKEN WITHOUT SEX"
哈哈 类似的好笑的不少 只不过我们伟大的管理者不知道,你到我中国来 就得认识我
的字 不识字那是你文盲 不是我流氓
成功的例子有 DOUFU JIAOZI YUXIANGROUSI 哈哈
当年记得在巴黎机场 海关听的懂英文 跟你回法文。
加拿大 一直想独立的魁北克,据那把回来的同胞说,政府给钱求你学习法文。
法兰西文化强权就是这么建立起来的 虽然江河日下 |
|
a**e 发帖数: 8800 | 40 我都是直接教
Jiaozi
然后告诉他们这个和意大利的dumpling/ravioli都不一样。那么翻译是以前的人为了西
方人好接受。
基本山老美都能记住。
一直很反感当初那些翻译中餐的人。
日本的寿司/生鱼片甚至酱烤英文都是音译,美国人一样记得很熟。一群没有自信的沙
比非要认为要按着美国人方便来。 |
|
C**C 发帖数: 1553 | 41 11/13
Weight in this morning, 136, still a long way to go.
Breakfast: 2 slices of whole wheat bread - 150
Snack: 2 chinese biscuit - 250
Lunch: 5 jiaozi - 350
Dinner:
Total:
Exercise : no |
|
b****i 发帖数: 11322 | 42 不行饺子一定要肥瘦相间的猪肉,配不然韭菜不然白菜,其他饺子我无法入口啊,不然
说我家的jiaozi奔80卡一个去了呢。。。 |
|
g*********d 发帖数: 8125 | 43 dumpling is jiaozi
baozi is bum? right? not sure
the |
|
|
s**e 发帖数: 103 | 45 chinese store, get frozen jiaozi
rt |
|
n****y 发帖数: 1220 | 46 饺子为啥要叫ravioli。 豆腐都能从日语来,为啥饺子要随意大利的叫法。
好多东西是个习惯问题, 以后饺子就叫Jiaozi,让老美习惯就好了。 |
|
H********g 发帖数: 43926 | 47 是的,能用汉语的时候一定要用汉语。比如饺子就要说jiaozi,不要说dumpling,枣就
是zao,不是jujubee更不是date。 中国人太迁就老外,把很多东西的命名权都丢了。 |
|
A*********R 发帖数: 11847 | 48 hoho, another jiaozi story |
|
|
s*******n 发帖数: 93 | 50
翻译中国特有词汇一般有三个途径,即音译,译借和语义再生。
我认为这里使用音译比较合适。中国的特色食品很多都是直接音译得来,比如五粮液. 现
在的冰糖葫芦品种繁多,几乎成为一种系列食品,不是单一以山楂为原料,译借不见得合
适。如果翻译成形像点的葫芦也行,但是似乎容易有歧义,到不如直接采用音译,也好让
老外多学两个汉语词,我们不是也把hamburger译成汉堡包而不是肉加馍吗:)
饺子以前这边统一用的ravioli, 由意大利饺子得来,跟我们的做法也不一样。现在直接
翻译成jiaozi就行了。按照我的意思,算盘也完全可以译成suanpan,只是现在改也来不
及了:( |
|