m****a 发帖数: 254 | 1 看ID是个女的. Yes, you're sharp. Manina came from La Boheme. -----The song
was for Mimi: 'la manina gelida', which means 'cold little hand'.
I love Italian. But the Italian in opera gives me different feeling. It
actually does not sound as pleasing as in daily life. |
|
s***b 发帖数: 25 | 2 【 以下文字转载自 Joke 讨论区,原文如下 】
发信人: manina (Love+Scar), 信区: Joke
标 题: 十大听不懂歌词
发信站: The unknown SPACE (Sun Jun 15 05:12:38 2003) WWW-POST
1、小时侯听《信天游》:“我低头,向山沟”,总觉得是“我的头,像山沟”。
2、“千年等一回,等一回——”,有人听成:“千年的女鬼,的女鬼——”
3、当年综艺大观的结束曲:“再见,再见,相会在彩屏前......”怎么听都像:“相会
在太平间......”后来估计是观众意见太大,改成“相会在掌声里”了。
4、记得米老鼠和唐老鸭吗?片头说,“啊,演出开始了!”我听了好久,一直以为他说
,“啊,野猪拉屎了!”
5、《济公》里唱:“哪里有不平哪有我”。太对了,地上哪里不平,当然会有“窝”了
!
6、《龙的传人》那句“永永远远的擦亮眼”,当初无论如何也听不懂,总听成“永永远
远地差两年”,老是纳闷,为什么一定要差两年呢?
7、孟庭苇的《你究竟有几个好妹妹》,里面有一句“为何每个妹妹都嫁给眼泪”,我怎
么听,都是“为何每个妹妹都嫁给人类” |
|
m****a 发帖数: 254 | 3 【 以下文字转载自 OnStage 讨论区,原文如下 】
发信人: manina (Love Scar), 信区: OnStage
标 题: my transl.Re: [转载] help with translation
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 09:57:52 2003) WWW-POST
See below my translation. I think grammatically I got it right. But does my
translation make sense to you?
Words in brackets are mine.
You may also consult people again in the German board. Have fun and tell more
about the context of thses passages.
critics? |
|
m****a 发帖数: 254 | 4 【 以下文字转载自 OnStage 讨论区,原文如下 】
发信人: manina (Love Scar), 信区: OnStage
标 题: Re: [转载] help with translation, please...
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 11:25:56 2003) WWW-POST
I can't post in the German board. So I post my discussion here and transfer it
.
I should have consult your translation before I did it. See the Onstage
board.
I translated it into English, for English can preserve the tense.
---------
In Allemandring's translation
Brecht的作品受到Lukrez Horaz, Villon, Psalmenübersetzung Luthers, |
|
m****a 发帖数: 254 | 5 【 以下文字转载自 OnStage 讨论区,原文如下 】
发信人: manina (Love Scar), 信区: OnStage
标 题: Re: [转载] help with translation, please...
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 11:31:35 2003) WWW-POST
发信人: Amuka (YHWH), 信区: German
标 题: Re: [转载] my transl.Re: [转载] help with translation
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 11:22:21 2003), 转信
我想这里的“ihm”应该是对应前面的所有"sein"而言的
即那个“他”(不知道具体指代)
而不是Fell或者Auge |
|
m****a 发帖数: 254 | 6 【 以下文字转载自 OnStage 讨论区,原文如下 】
发信人: manina (Love Scar), 信区: OnStage
标 题: Re: [转载] help with translation, please...
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 11:58:16 2003) WWW-POST
You know Japanese?
You know Latin, right? Otherwise, you wouldn't have used the Latin signature
and understand my translation.
You of course know German.
Seems that you play languages well.
What does Amuka mean?
YHWH is Hebrew? |
|
m****a 发帖数: 254 | 7 【 以下文字转载自 OnStage 讨论区,原文如下 】
发信人: manina (Love Scar), 信区: OnStage
标 题: Re: [转载] help with translation, please...
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 12:08:50 2003) WWW-POST |
|
wh 发帖数: 141625 | 8 【 以下文字转载自 Music 讨论区 】
发信人: karma10 (karma), 信区: Music
标 题: Puccini opera La Bohème
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 16 18:18:33 2010, 美东)
今天晚上欣赏了普契尼的歌剧《波西米亚人》(St Mark's English Church, Florence
)没得说的,名剧就是名剧。可惜演员阵容差了些,Rodolfo是 David Righeschi 扮演
的,Mimi 是Chiara Panacci。不过还是一样的touching.
《波西米亚人》剧情大意:生活贫困的穷诗人鲁道尔夫巧遇绣花女咪咪,一见钟情。后
来,两人的爱情濒于破裂。咪咪生了严重的肺病,和鲁道尔夫见最后一 面时,他们重新
和好,并计划着将来的一切。但咪咪终于病重死去。
普契尼的作曲风格传承自威尔第,虽然其音乐不及威尔第的那么深刻,但他能以一种独
特的、更为细腻的手法来传达音乐中悲剧的成分,通过音乐的精画细描,来描述日常生
活本体中存在的诗意。
歌剧第一幕中一唱一答的两首咏叹调“你那冰冷的小手”和“我的名字... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 9 记得第一次听《La Boheme》里面的那段对唱,Che gelida manina时候的那个感动,最
后O Mimi, tu piu non torni那个伤心,听京戏的时候就没有这样被打动过。 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 10 例如,Che Gelina Manina。话说我昨天正在复习La Boheme……
都是 |
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 12 英文不行,Nessun dorma, Che gelida manina什么的还凑合…… |
|
l****i 发帖数: 20439 | 13 【 以下文字转载自 Movie 讨论区 】
发信人: bos (Bart), 信区: Movie
标 题: 电影和现实(原创)
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Wed Jan 21 13:43:14 2004) WWW-POST
电影和现实
--bos
经常听说什么某部电影不贴近生活,被认为这是一个缺点,什么与老百姓相差太远。我很
不以为然。
首先,人们花十个大洋去电影院,就不是去看生活的。要看实际生活,呆在家里瞅着自己
就得了,干吗大老远地花钱上电影院?花上十个大洋,走进铺着红地毯的装饰豪华的影院
,就是为了逃离现实,被转换进入另一个时空。要不然,为什么影院的装饰都充满了梦幻
色彩,红地毯,大吊灯,精美的壁画?电影公司都起名叫梦工厂之类的,摆明了告诉你,
电影就是脱离现实的,为了带者你的想象,去经历你平常经历不到的事情,去现实中不可
能达到的境界,去体验平常体验不到的emotion,去看“A hero's journey to his
destiny”,或者“love, passion, intrigue, and betral”的传奇故事的。一句话,去
得到... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 14 Che gelida manina
和
Un bel di vedremo
personal fav
我终于失去了你,你的样子,这两首不用喝高都会哭。 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 15 居然不是che gelida manina……
yes, I loved it when I was 18, sang it almost everyday, hehe |
|
b*s 发帖数: 82482 | 16 che gelida manina就很婉转,toreador song也很激昂
忒激昂了,还是听听靡靡之音的法语歌吧。。。。 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 17 看见你这话就仿佛听见che gelida manina
漂亮!
好白白嫩嫩的手。。。 哈哈 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 18 意大利写歌剧的太多了,donizetti也不错。verdi当然是老牌大佬,但是就是没有
puccini的melody那么动人,che gelida manina和quando men vo堪称天籁啊……
我觉得Verdi也挺好的,嗯。
你太挑剔啦。。。 |
|
a*****a 发帖数: 44 | 19 【 以下文字转载自 ApplyClub 讨论区 】
【 原文由 antenna 所发表 】
Argy, antenna,ariesbeida, ergito, gilian, Gochina, greentea,gull,
iamfaint,manina,PoorEastman, pyl, slowsnow, ToBe,tsiaojian, vieplivee, Wuren,
wuyiwuyi,xiaozhu,yanchunling
人不多,不过这本来也不是一个灌水版,主要供信息交流用. 我曾在这个站担任4个版的斑
竹/板斧,有信心把这个俱乐部办好.请站长支持开版,谢谢! 也恳请对翻译有兴趣的朋友继
续支持.
antenna
07/31 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 20 我以为你是学声乐的呢,没事来一嗓子che gelida manina,呵呵。
些电 |
|
d**i 发帖数: 1606 | 21 hehe,大喜你还记不记得从前在舞台版和manina, raki, 莫非几个说这说那?
这种白头宫女的感觉,不知哪年就开始了。。。 |
|
|
M*****n 发帖数: 16729 | 23 好呀好,
用电脑录音,上传给大家听听罢。
It |
|
m****a 发帖数: 254 | 24 Hehe, thank you, thank you. Bow, bow.
I just finished singing. But what a pity that you guys weren't there.
“
forget
feeling.
French...whatever...
only |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 25 就用accessory里面的recorder 录,
“
forget
feeling.
French...whatever...
only |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 26 nun,演白娘子;
manina, 演小青。
那些唱词你们背得那么熟? |
|
n*n 发帖数: 456 | 27 arben JJ 的白娘子,raki的小青,manina 的许仙,嘻嘻,这部戏我喜欢
全本,尤其是莫非兄的法海,我嘛,跑跑龙套,演些虾兵蟹将好了。:)
对了,莫兄啊,刚从网上看来个好玩意儿。
黄佐临、丹妮夫妇墓
占地六平方米的黄先生夫妇墓,设计具有艺术化,墓的盖板是一块直径一
米多的半圆形斩光石,象征着一个舞台;墓碑是二块支撑的石块组成一个
“人”字型,象征着黄佐临夫妇一生站在舞台上。同时墓碑为"人"字宝塔
型,又象征着黄佐临电影艺术已到了登峰造极的地步。墓的左旁是一块雕
空的方石,里面种了一棵红枫。右旁是一个雕刻的花环。 整个墓型很别
致,很有艺术性。
这个如何,免得你长吁短叹:
红的刻上你raki, 黑的刻上我莫非。
生虽不能称夫妻,死后却能化蝶飞。 |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 28 manina 来一段!
佛
个
多
挨
毛
我
只
。
几
何
儿
我
那
学
发
江
少 |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 29 hoho, manina 果然是“投桃报李”
莫非这厢多谢了 |
|
w****i 发帖数: 634 | 30 那是自然阿.....
【临江仙】(小旦艳粧上)短短春衫双卷袖,调筝花里迷楼。今朝全把绣帘钩,不
教金线柳,遮断木兰舟。
妾身manina,只因孩儿NUN,年及破瓜,梳栊无人。。。。。 |
|
m****a 发帖数: 254 | 31 MP3柯 军
http://kunqu.net/music/zgl3.mp3
宝剑记·夜奔【折桂令】
《宝剑记》是李开先(1502—1568)的代表作,王世贞《艺苑卮言》谓此剧是“改其乡先
辈之作”,当是有所根据的。 《宝剑记》叙林冲被逼上梁山的故事,但它的情节、主旨
与《水浒传》所写有很大不同。在《宝剑记》中,林冲是因二度上本弹劾高俅、童贯专权
用事、败坏朝政而一再遭到迫害,至于高衙内看上林冲之妻张氏,则是林冲发配以后的事
情。剧中将林冲写成一个忠臣义士,将张氏写成一个孝妇贞妻,剧本的主旨如开首《鹧鸪
天》曲所言:“诛谗佞,表忠良,提真托假振纲常。”道德说教的色彩仍是相当浓厚。但
另一方面,剧中既寄托了作者自身因遭受挫折而生的愤慨,也反映了他对政治黑暗的亲身
体验,与纯粹从教忠教孝立场出发的作品毕竟不是一回事。像“丈夫有泪不轻弹,只因未
到伤心处”一类的表白,具有一定的反抗意味。剧中的唱辞偏向于文雅工丽,但雕琢不深
,尤其《夜奔》一出,写得苍凉浑厚,具有浓厚的抒情性 .
传奇《宝剑记》的全本早已散失待尽,只剩下《纳水韵》曲谱中,所选有的这一折《
夜奔》流传之今,描写林冲从柴进庄子上夜 |
|
v*****n 发帖数: 133 | 32 非常喜欢里面的那段文字,上口而不庸俗.
哪位能贴个文本? |
|
a***n 发帖数: 1152 | 33 [点绛唇]数尽更筹,听残银漏。逃秦寇,好教俺有国难投,那搭儿相求救?
(白)欲送登高千里目,愁云低锁浔阳路。鱼书不至雁无凭,几番欲作悲秋赋。
回首西山日又斜 ,天涯孤客真难度,丈夫有泪不轻弹,只因未到伤心处。
想那林冲,在那八十万军中,做了禁军教头,征那土番的时节呵。。。
[折挂令]实指望,封侯啊万里班超,(到如今)生逼做判国的红巾,做背主的黄巢。
恰便似脱扣苍鹰,离笼狡兔,拆网腾蛟。救国难谁诛正卯?掌刑罚难得皋陶!
只这鬓发萧骚,行李萧条。
此一去,搏得个斗转天回,高俅!管教恁海沸山摇。
[雁儿落]望家乡去路遥,想母妻将谁靠?我这里吉凶未可知,他那里生死应难料。
[得胜令]呀!唬的我汗浸浸身上似汤浇,急煎煎心内似火烧。幼妻室今何在?老萱堂恐丧
了! 劬劳,父母恩难报;悲嚎,叹英雄气怎消。
[沽美酒]怀揣着雪刃刀,行一步哭号啕。急羊肠去路遥,怎能够明星下照。昏惨惨云迷雾
罩,疏喇喇风吹叶落,听山林声声虎啸,遶溪涧哀哀猿叫。唬魂飘、胆消,心惊路遥!百
忙里走不出山前古庙。
[收江南]呀!又只见乌鸦阵阵起松梢,数声残角断渔樵。忙投村店伴寂寥。想亲帏梦杳,
抵多少空随风雨度良宵!
[煞尾]一 |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 34 都不来了……
哎,唉,爱,哀
叹,探,炭,瘫
轻,青,卿,清
倘,唐,堂,烫
酸,蒜,算, 算
统,同,痛,痛 |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 35 怎么个不对劲啊?
本来打算唱一段“山伯临终”的。
要不让我给你唱一段喜气一点的吧。
“金玉良缘”好不好?
“nun妹妹,今天真是从古到今,天上人间第一件称心满意的事啊!” |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 36 nun妹妹,今天真是从古到今,天上人间第一件称心满意的事啊!
我合不拢笑口将喜讯接,
数遍了指头把佳期待。
总算是,伤情的莫非,low key的nun,
今日走到一起来。
我此生得遇你nun妹妹,
心如那灯花并蕊开,
往日病愁一笔勾,
今后“乐”事无限美。
从今后,
与你春日早起摘花戴,
寒夜挑灯把曲改,
添香并立赏古琴,
步月随影登舞台。
从今后,
昆腔越音满室闻,
如鱼得水分不开。:-))
no
mood, |
|
|
M*****n 发帖数: 16729 | 38 她水府三代不招白衣婿
我莫非何时得中状元郎?
nun啊休把这伤心事再提起
那鲤鱼……恐怕已嫁东海王
棵
if
seems |
|
|
|
M*****n 发帖数: 16729 | 41 这年头,盗寇也有打扮得白白净净的。
好人也有拉力邋遢的。
着 |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 42 自小只知读文章
不会商贾掘金矿
清又贫,穷又荒
只待田螺好姑娘。
要 |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 43 强取豪夺学不会
鸡鸣狗盗不屑当
无亲可娶无马上
闲在一边作黄梁
边 |
|
|
|
M*****n 发帖数: 16729 | 46 糟糠妻,岂能忘?
敝帚应作如意棒
赠与我妻来定情
若我忘妻你便当头杖!
湖 |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 47 这个看不懂了,请nun明示。
sorry, 我语文考试从来没考过80分。 |
|
|
r*****u 发帖数: 31 | 49 hehe, I always wanna put sth here but seems my stuff bit oily
heihei. |
|
|