由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
M******a
发帖数: 6723
1
翻译教学与研究 微信号 fanyiluntan
功能介绍
语言塑造世界,翻译再现人文,语言绽放人性,翻译重塑文明。
小编按:
美国开国元勋之一、《美国独立宣言》的主要起草人和第三任总统托马斯·杰斐逊在
200多年前就曾说过:“我们国家自由之基石有三:言论自由、宗教信仰自由和经陪审
团判决的权利。”
杰斐逊与华盛顿、本杰明·富兰克林并称为美利坚“开国三杰”,他把陪审团制度视为
保障美国自由的三块基石之一,可见其重要性和必不可少。
简单来说:美国审理一个刑事案或复杂的民事案可由两部分来完成的:如果双方当事人
中的一方不信任法院,可申请“陪审团”来判案,即:先由临时抽签组成的“陪审团”
来凭常识作出事实判断,判定被告有罪或无罪(或事实是否成立)——无罪(或事实不
成立)就是被告获胜,且必须当庭释放,案件就此结束;有罪(或事实成立),就再交
由法官量刑或作出赔偿判决。
由此可见:“陪审团”是来判案的,不是来陪审的!所以不应叫“陪审团”,而应该叫
“临时公民裁判团”更合适些。后边有简单但全面的介绍和分析,建议您花几分钟时间
看完。
美国“陪审团”制度为什么重要和必不可少?它的精妙之处又在哪里?... 阅读全帖
W*****B
发帖数: 4796
2
独家专访孙杨律师张起淮:听证会翻译太差险酿大错
时间视频
7小时前 · 北京时间股份有限公司新闻媒体官方账号
北京时间11月16日,孙杨听证会在瑞士蒙特勒结束后,他的代理律师张起淮接受了时间
视频独家专访。张起淮坚信:“这是一场肯定能够胜利的官司。”
“作为这么大的国际仲裁机构,请来这么业余的同传、翻译官,翻译队伍太差,很多事
实没有讲完。” 张起淮告诉记者,幸好我们请的专家证人自己英语好,孙杨表述的语
速、表达方式比较流畅,而且亲身经历,说的很好,要不然这个事实很难还原。
张起淮说,孙杨当时比赛的血样还保存着,完全可以检测是否有兴奋剂。
他认为,就客观事实而言,“这是一场肯定能够胜利的官司,是我们必定的信心,如果
出现了问题,我们将坚持把这个官司打到底。”。
以下为张起淮律师专访实录:
血检官穿超短裙 尿检官穿短裤拖鞋
去年庭审进行的听证程序,当时没有公开开庭,同样的证据,第一次的开庭交锋,相对
没有这一次还原事实这么完整,证据在上次的基础上我们进行大量完善,而且获得了重
要的突破。
比如3个检查人员,其中一个问题最重的,自己写信给CAS(国际体育仲裁法庭),说“
我确实就是个建筑工... 阅读全帖
p****5
发帖数: 137
3

你才是傻逼,她不是孙杨的翻译,你所说的女翻译Ying Cui是敌方也就是WADA的人,是
WADA的经理,在WADA服务了15年了。孙杨自己请的翻译因为能力太差被临时替换了,
Ying Cun本来就是临时顶锅帮忙,人家事先根本就没有看过孙杨准备的资料,临时现场
翻译,给你免费翻译在法庭翻译了7个小时,你还想怎么样。
p****5
发帖数: 137
4

你才是傻逼,她不是孙杨的翻译,你所说的女翻译Ying Cui是敌方也就是WADA的人,是
WADA的经理,在WADA服务了15年了。孙杨自己请的翻译因为能力太差被临时替换了,
Ying Cun本来就是临时顶锅帮忙,人家事先根本就没有看过孙杨准备的资料,临时现场
翻译,给你免费翻译在法庭翻译了7个小时,你还想怎么样。
p****5
发帖数: 137
5

你才是傻逼,她不是孙杨的翻译,你所说的女翻译Ying Cui是敌方也就是WADA的人,是
WADA的经理,在WADA服务了15年了。孙杨自己请的翻译因为能力太差被临时替换了,
Ying Cun本来就是临时顶锅帮忙,人家事先根本就没有看过孙杨准备的资料,临时现场
翻译,给你免费翻译在法庭翻译了7个小时,你还想怎么样。
p****t
发帖数: 11416
6
http://support.microsoft.com/kb/331950/zh-cn
机器翻译
注意:这篇文章是由无人工介入的微软自动的机器翻译软件翻译完成。微软很高兴能同
时提供给您由人工翻译的和由机器翻译的文章, 以使您能使用您的语言访问所有的知识
库文章。然而由机器翻译的文章并不总是完美的。它可能存在词汇,语法或文法的问题
,就像是一个外国人在说中文时总是可能犯这样的错误。虽然我们经常升级机器翻译软
件以提高翻译质量,但是我们不保证机器翻译的正确度,也不对由于内容的误译或者客
户对它的错误使用所引起的任何直接的, 或间接的可能的问题负责。
当然,也有可能是机翻之后,人来修正。以前曾经翻译过一些电脑方面的短文,感觉
翻译最痛苦的地方是句子结构,而不是具体词汇的意思。英文里面无数莫名其妙的从
句,见这就是中文翻译的噩梦
E*V
发帖数: 17544
7
朱令这翻译,算是神作吧。。。
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临... 阅读全帖
t*****7
发帖数: 14
8
有一本关于中国传统文化的书目需要专业人士翻译,大约15万字,报酬为800人民币/
1000字。 需要翻译人士对中国传统文化以及儒学和佛学有较为深厚的了解。
还有两本社科类的图书,这两本书已经翻译成了英文并且校准了一次,但是在出版前需
要二次校准,需要熟悉中文的英语母语人士翻译。大约三十万字,报酬为100人民币/
1000字。
如果感兴趣,请加微信:181871392 注明:翻译
如有打扰,还请见谅。
h********r
发帖数: 42
9
按照这个清单,到底哪些材料需要英文翻译?到哪里翻译?请指教.
1.1. DS-156 和 DS-157 签证申请表 (N/A)
1.2. 签证申请费收据 (N/A)
1.3. 护照和过去的签证记录 (N/A)
1.4. 邀请人的出生公证 (证明亲属关系) (英文版还是中文版?)
1.5. 房产证 (需要翻译吗?)
1.6. 股票资金证明和银行存款证明 (需要翻译吗?)
1.7. 单位证明信和退休金证明 (需要翻译吗?)
1.8. 公费医疗保险卡 (需要翻译吗?)
1.9. 身份证和户口本 (需要翻译吗?)
1.10. 在美国旅游和在中国的家庭照片 (N/A)
c****e
发帖数: 311
10
来自主题: Immigration版 - 中文书用翻译么
写过一个中文的book chapter。这个是就翻译下书名和出版社还是说连中间自己写的内
容也要翻译?
还有个中文的文章下载次数是是top xx。我是就翻译下那个网页还是需要找人证明?
翻译需要找公证机构翻译么?还是自己翻译就行?
多谢!!!
D******r
发帖数: 647
11
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: cateye (cateye), 信区: SanFrancisco
标 题: 急问!大家知道能够把中国的白皮公证书第一页中文自己做翻译,然后去邮局做公证吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 25 13:49:04 2014, 美东)
移民局来信说我的公证书的翻译页面没有translator's certification. 我仔细看过后
发现确实没有翻译人签字和具体地址。只有print name 和翻译机构名称。
并且移民局一直要求我出示我的birth certificate, 我之前所出示的中国公证处的
white book出生公证书页是错误的。
第一,翻译页的title不是 Birth Certificate 而是错误写成Notarial Certificate
第二, 第四页没有翻译人的签名和具体地址,只有print 的名字和翻译机构,没有另
外的盖章。
现在人都在美国,我能不能把公证书的第一页中文自己做翻译, Title并且写成Birth
Certificate 然后去银行或邮局做公证,再附上... 阅读全帖
i*****9
发帖数: 698
12
现在国内出具的公证书已经覆盖了移民局要求的三步曲,而早些年出具的公证书没有第
三步,即翻译人的certificate。手里只有早些年那种两步曲的公证书,有条件在国内
重新办份三步曲的新版公证书最好。没有条件办的,也没关系。但不能只把那份两步曲
的公证书交上去。
打个比方,你把原版结婚证的复印件加上中英文公证书两张纸交上去,对移民官来说,
你只是完成了前两步。如果他们要求你提供把中文公证书翻译成英文那个人的
certificate,你怎么办?请国内亲友到那家公证处出证明?早些年那张英文公证书是
翻译机构出具的,没有翻译人的名字,难道去找翻译机构出证明?还不如干脆把原版结
婚证的复印件加上自己搞的翻译件和翻译人certificate交上去,完全符合移民局的规
定。
如果你手里没有原始出生证,只有出生公证的中文件和英文翻译件,但是没有翻译人的
certificate。有人建议过找个律师出具证明,说是那份英文翻译件完全符合中文件的
意思。但是如果遇上脑袋硬化的移民官(相当比例)非要死扣字眼,要翻译人的
certificate,怎么办?还不如只把出生公证书中文件的复印件,加上自己搞的翻译件
和翻... 阅读全帖
c**c
发帖数: 196
13
我问过Geico, progressive 和commerce(代理)
Geico告诉我需要中国驾照以及中国驾驶记录的翻译和公证件.
Progressive说的同样的.
commerce只需要中国驾照的翻译和公证件.
我没问他们要求谁翻译的.
最后的效果是,我自己翻译了驾照和驾驶记录,然后在翻译件上签字说我是xxx, 我verif
y that the translation is correct.拿着原件和翻译件去Bank of American做了公证
,(20分钟搞定)
然后把公证好的两张纸传真给了Geico, Geico认了.
l***n
发帖数: 896
14
来自主题: WashingtonDC版 - 招翻译
100 一天,还要工程背景,还要不停地说,还要接送....
真真是要人神共愤了。
也许出薪水的人不知道美国的工资水平, 那让我来抛砖引玉一下。
申明本人仅仅是出于探讨的目的。本人在西部大沙漠的赌城,没有应聘的动机。
1. 美国最低工资收入,在一类城市(也有小几十个吧),应该是8刀一小时以上,一天
8小时就是64+刀。如果下班后要接送,那属于加班,一小时应该是12+刀。一天来说
应该有76刀+。
2,请注意以上说的是最低工资。
3,我们这里 Home Depot 前面等活儿的老墨,10刀/小时。只出劳力,不出脑子。如
按照1 的8小时加 1 小时加班,一天应该有 80+15=95刀。
4, 普通办公室前台小姐,或者银行里帮人登记的小姐,属于初级白领吧,一般高中毕
业即可胜任,工资是 14刀/小时,8小时+1小时加班=112+21=133刀。
4, 。。。。。
5,渐渐加码上去,计有:双语 + 翻译技巧 + 工程背景 + 合同工 contractor +
乘客保险 + 油耗 + 车耗....
其中,
工程背景需要学位加实际工作的经验吧?
翻译技巧....您自己看着新闻,一边看一边翻译成另外... 阅读全帖
s*********i
发帖数: 1813
15
来自主题: LeisureTime版 - 看翻译还是看原版,这是个问题
好书太多了,开卷有益吗。可是问题是在信息爆炸的今天,我们又有时间读多少书呢?
除了小说、历史外,我看的书很多是经济管理类的,小说和中国历史外,毫无疑问的自
然要看中文。可是,无论是社会科学还是自然科学,英文作品还是占绝对优势的。这些
年国内虽然也有越来越多优秀的经济管理著作,比如凌志军和吴晓波的很多书就非常不
错,但是总体水平还是相差甚远。
中信出版社这些年倒是翻译了不少西方的管理书籍,现在一本书基本在美国一畅销,国
内马上就会有翻译。但是这些翻译80%质量都很差。很多翻译可能基本就没出过国门,
对原著中提到的很多国外的基本常识缺乏理解,或是对这个专业的知识不熟悉,为了赶
时间,也不会下功夫去做研究。搞得这些翻译,浑沦吞枣的看看还可以,但是原作者很
多的意思都搞丢了。
来美国这么多年,看了不少英文书,觉得自己的英文阅读速度还可以,但是比看起中文
来,无论是速度还是吸收能力都是不可同日而语的。所以,就出现了这么一个两难选择
——看翻译还是原版,这是个问题。
j******n
发帖数: 21641
16
赞实在的努力和谦卑的品格

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑... 阅读全帖
g***y
发帖数: 16371
17
不错啊,狠赞,慢慢收藏了看
我喜欢看这种有自己心得的赏析

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉... 阅读全帖
A*****1
发帖数: 1738
18
太棒了,现收藏,以后慢慢读,直到有一天能读懂。。。

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我... 阅读全帖
b*********k
发帖数: 35031
19
赞美,更赞自我表扬部分:)

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何... 阅读全帖
b***i
发帖数: 1129
20
打算用哪家出版?

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上写着... 阅读全帖
b***e
发帖数: 15201
21
赞学术.
My candle burns at both ends。
It will not last the night。
But ah, my foes, and oh, my friends。
It gives a lovely light。
她的诗算是现代诗? 好像没有文言文.

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文... 阅读全帖
S***n
发帖数: 2932
22
辛苦!几时帮你凑人数

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上... 阅读全帖
S*********e
发帖数: 3006
23
来自主题: LeisureTime版 - 傅豪杰先生的爱情诗歌 (诗歌翻译)
下面是我终于翻译的T. S. Eliot的名诗:The Love Song of J. Alfred Prufrock -- 好几年的心愿,一拖到现在。原诗网上到处都有,比如 http://www.bartleby.com/198/1.html 原诗当然比翻译精彩百倍,强烈推荐直接读原作。
我之所以翻译为中文、并且贴到这里,是把翻译当作读后感一类的文字。
翻译完成之后必须感慨一句:这家伙真是牲口!体力太充沛了!
读诗是非常耗费体力的事情,写诗更是。Eliot竟然把如此感情密集的诗写了这么长,宛如一个长达半小时的高潮。一般人通常在第八秒就应该发泄结束的。
还写了几句简单的注解,跟在后面。因为翻译问题,意境的妙处丢失了起码1/3,音律的妙处几乎全丢了。这些注解是一种自我辩白。
=======================================
<<傅豪杰先生的爱情诗歌>>
托马斯• 斯德姆斯•艾利亚特 (Thomas Sterns Eliot)
**********************
幽冥长陷不能归
烈火焚身骨化灰
... 阅读全帖
d*****d
发帖数: 10658
24
看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
出一些原文和翻译的差异。
原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
own way.(Constant Garnett版)
中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99
版)
我自己觉得,没有一个翻译能够完全把握原文的含义。原文第一句中基督教“兄弟姐妹
是一家”的关怀意义很深,但翻译出来基本没有感觉到。
具体来说,原文上来就是Bc... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
25
来自主题: LeisureTime版 - 几个没翻译出来的词 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 几个没翻译出来的词
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 1 14:16:38 2014, 美东)
临时被抓去做口译,好在会议发言比较口语化,大都能顺利应付。有几个词卡壳了,和
译友们切磋一下:
1. 一担谷子
一听谷子心一凉,惭愧五谷不分。一会儿翻成rice,一会儿翻成wheat……回来查字典
,一说millet(查中文是小米、黍,又去查黍……),一说unhusked/unhulled rice(
未脱壳的稻谷)。发言人说的是湖南江永的瑶族女人以前社会地位较高,有支配家产的
权力。有的结拜姐妹捐出十几担谷子,作为共同的基金用于投资。猜想是稻谷吧?“担
”我也没翻出来,回来查是picul,一担50公斤。我该上山下乡一趟……
2. 甲骨文
我翻成writings on the tortoise's shells,心里知道还有写在牛骨和其他骨头上的
,对不起殷墟了……回来查到甲骨的正式翻译是oracle bone,甲骨文可翻成
inscriptions... 阅读全帖
a**********u
发帖数: 28450
26
来自主题: LeisureTime版 - 想问问怎么才能翻译小说
蛮难的。以前做过专业翻译,其实比较简单,一板一眼的翻译,专业术语意思的准确性
是第一位。一般大众读物就不是这么简单了,信达雅吧,不仅仅是对原文的理解,翻译
过来语言的组织表达也非常重要,否则出版方面根本不睬。翻译过一个青色系列,结果
让出版社方面骂成了臭狗屎,稿酬也抠掉一半。比如教父里面这段:
Sonny had been listening judiciously. "I want somebody very good, very safe,
to plant that gun," he told Clemenza. "I don't want my brother coming out
of that toilet with just his dick in his hand."
这个是网络上的翻译。
桑尼一直在聚精会神地听着。  “我看,得找一个非常精明、非常可靠的人去把枪摆
到预定地点去,”他对克莱门扎说。“我不能让我弟弟从厕所出来因为找不到枪而两手
空空。”
你看,翻译得不能说多烂,意思差球不多。不过要是改改成:
“我可不希望我弟弟从厕所里面出来手里就捧着他的大鸡巴” 那就传... 阅读全帖
J**l
发帖数: 493
27
来自主题: LeisureTime版 - 想问问怎么才能翻译小说
谢谢!如果你的同学愿意帮忙牵线搭桥那再好不过了。
我没有试过自荐,因为没有曾经翻译过的作品。当然专业领域的科研文章是做过,但我
现在想做的是通俗读物,就是当业余爱好来的。如果出版社提供的书是我感兴趣的,我
很想试试^_^
[在 wh (wh) 的大作中提到:]
:当学生的时候给出版社翻译过,价格压得很低,有时还没钱——比如出版社改主意、
不出版了,翻好的整整一本书就一分钱都不给了。
:我国内同学有时收到出版社的信,问有没有兴趣翻译某本书。他们好像都不肯干。如
果你愿意奉命翻译的话我让他们留意。
:你有没有试过给出版社写信自荐?如果你已经翻译过什么作品,就寄给他们看。如果
是长篇,就寄个故事梗概、作者介绍和译本选段。再加一句你也愿意翻译其他计划出版
的书。
:另外以前版上有国内出版社的人做广告,让大家推荐有意思的国外读本。记得在prose
:版等其他文学版也做过广告,你愿意的话可以考古找找看。我们版水帖多,可能在
:prose那几个版找起来更容易。
:欢迎来读书听歌看电影版(LeisureTime):
:http://www.mitbbs.com/bbsdoc/LeisureTime.... 阅读全帖
b**********7
发帖数: 242
28
翻译怎样我不懂 但是这题目可以写得更清楚些
温家宝翻译张璐翻译的和报纸上说的完全不一样吗?
温家宝的翻译张璐所翻译的(译文)和报纸上说的完全不一样吗?这样更通顺些
d********0
发帖数: 5142
29
☆─────────────────────────────────────☆
jjjstc (买买提就是一个垃圾处理站) 于 (Fri Dec 17 14:18:26 2010, 美东) 提到:
大伙来翻译下
我开车的时候听NPR说道这句,翻译的就是地道,待会儿公布
公布一下NPR的翻译吧
White cat and black cat make no difference if they catch mouse.
☆─────────────────────────────────────☆
oceanfrog (ClockInTheSky) 于 (Fri Dec 17 15:55:48 2010, 美东) 提到:
White or black,
A cat is a cat.
☆─────────────────────────────────────☆
juanxi (胡安 . 克塞) 于 (Fri Dec 17 15:56:27 2010, 美东) 提到:
mouse makes cat run
☆────────────────────────... 阅读全帖
m*******t
发帖数: 482
30
来来来,大家看看给国家领导人当翻译的条件,虽然这是外交部的要求。大家还不觉得
贝璐瑛给儿子当中间人违反了外事纪律吗?
---------------------------
上世纪80年代,翻译室当时共有五十多人,”现在听说有七十八人”。但是能够成为担
任国家领导人翻译人选的,英语和法语各有不过两三个人。算下来,比例在10%之内。
如何在几十名精英当中确定10%的比例,要经过翻译室领导的长年考察。考察的原则,
是当年周恩来对外事干部提出的十六字要求:”站稳立场,熟悉业务,掌握政策,严守
纪律。”
过家鼎告诉记者:”当年,我们这些给国家领导人当翻译的都是经过公安部审查批准的
,历史清白,政治可靠。有一些有海外关系或者出身不好的译员都不能承担领导人的翻
译工作。”
後来,过家鼎成为翻译室主任,考察工作的主要任务便落在他的头上。他要根据这些译
员平时的工作表现、日常发表的各种言论来判断其”是否立场坚定”,有一些政治上不
可靠的就只能”限制性使用。”
---------------------------
z***t
发帖数: 2261
31
来自主题: WaterWorld版 - 我的翻译原则
以前,教葡萄牙人学汉语,写汉字的时候,每个字给学生写个字头,然后让他们抄写五
遍,这五个字越来越不像,到最后一个,简直就是他们自己发明的汉字了。因为他们抄
下一个,对照的是前面自己写的字,每一个都变化一点儿,结果就面目全非。翻译也是
这样吧,每个人的理解力不同,知识水平不同,生活经验不同,习惯用语不同,何况,
有另一个语言里没有的词汇和概念。同一本书的原文,读者如果理解都不同,如何使一
本著作的翻译相同?可以想象,从拉丁语,翻译到英语和葡萄牙语,或者别的什么语言
的时候,译本会有多大的差别。如果比较一下从英文版和葡萄牙文版翻译成的中文版,
就会发现这种差别有多大,也可能就像我那些学汉语的学生写汉字。为了不远离原著的
本意,我尽量的使译文忠实于葡萄牙文的原文,因此用词,句式,会显得有些生硬。有
一种翻译,表现自己的才华,有一种翻译,就是想告诉读者,原著想说什么而已。我不
认同那种所谓的离形得似,“再创作”的理论。再创作别人的,不如自己去写一本自己
的。
w**********5
发帖数: 1741
32
英语笑话(一)
老师在黑板上写了一句:Time is money.并让同学们翻译。有名学生答道:“汤姆是玛
丽。”
小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet?
老师说:Go ahead.
小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet?
老师说:Go ahead.
小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?
小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
英语笑话(二)
某日刘洪涛遇到外宾,上前搭话曰:I am hongtao liu,外宾曰:我TM还是方片七呢!
英语笑话(三)
江青会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。外宾一见到江青,立刻拍马
屁道:"Miss Jiang, you are very beautiful." 翻译照翻,江青心花怒 放,嘴上还
要谦虚一下:“哪里,哪里”。
翻译不敢怠慢,把江青的话翻成英文:"Where? Where?" 外宾一愣,还有这样的人,追
问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:"Everywhere, everywhere."
翻译:“你到处都很... 阅读全帖
D******6
发帖数: 6211
33
来自主题: ChineseClassics版 - 问个翻译的问题。。。
英文有些东西喜欢弄些花花词汇。有个工程领域的模型规定,老美自己把一堆模型什么
的归在一起,说就叫consterllation了。
我们在翻译这个词的时候出来分歧,有些人主张就直译了,叫“星群”。有些人主张还
是意译叫“群组“比较好,各自引经据典,简直是谁也说服不了谁。偏偏翻译小组正好
8个人,投票正好四平。。。
ft。我个人觉得应该翻译成群组。比如bug这个词,我们都翻译成缺陷了,没有人翻译
成虫子。
可是,人家说千年虫那个翻译多么生动有趣,也没有叫千年缺陷。。。
k***g
发帖数: 7244
34
呵呵,讨好列强倒不至于,因为清朝刚和列国交往的时候,是以天朝大国自居的(譬如
英国和清政府因为“夷”字的使用争执过许久),《清史稿》里Italy的两种翻译都有
(“义大利即意大利亚,后汉书所称大秦国也”),台湾现在仍把 Italy 仍然翻译为
“義大利”,但是这样的翻译其实是不符合翻译的一般准则的,人名\地名的翻译通常
不应该有实际的含义,否则容易引起混淆,所以大陆这边的翻译还是改了。
c**r
发帖数: 2019
35
来自主题: Literature版 - [转载] 科幻翻译及其它
【 以下文字转载自 SciFiction 讨论区,原文如下 】
发信人: chrr (lactose), 信区: SciFiction
标 题: 科幻翻译及其它
发信站: The unknown SPACE (Sun Jun 30 01:38:45 2002) WWW-POST
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇

科幻翻译及其它
星河
2002年6月26日中华读书报
看到王鸣阳和刘华杰两位先生有关科技翻译的文章(载本报5月15日“科技
视野”版),感触颇多。其实在科幻作品乃至其他作品中的翻译状况,又何尝不
令人担忧?尽管这已超越了科幻文学的范畴,但还是想在此顺便说说。
据说现在中文系本科生挣钱的方式之一,就是“翻译名著”。之所以打上引
号,是因为从事这种翻译工作根本无需掌握一点外文。比如说一位书商要出版
《战争与和平》,找到一个连俄文字母都不认识的学生,再加上5个版本的《战
争与和平》,就可以开始工作了——您就一本择一句地开始拼吧。认真点的还用
通顺的中文重新整理一遍(尽管
b*******n
发帖数: 473
36
讚!
手機上不了晉江,不知怎麼回事。:( 上次也有人推薦自己的作品在晉江,我也上不去
。你
們為什麼喜歡發那裡?
:)

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉... 阅读全帖
L****o
发帖数: 1642
37
赞。天道酬勤,也酬多情。

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑... 阅读全帖
s**t
发帖数: 17016
38
大赞。你的收获甚丰啊。
先加一个积分再说。
另,看了你的小说,写地很不错,有生活气息,心理刻画到位,真实的太真实的。

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生... 阅读全帖
c**r
发帖数: 2019
39
来自主题: SciFiction版 - 科幻翻译及其它
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇

科幻翻译及其它
星河
2002年6月26日中华读书报
看到王鸣阳和刘华杰两位先生有关科技翻译的文章(载本报5月15日“科技
视野”版),感触颇多。其实在科幻作品乃至其他作品中的翻译状况,又何尝不
令人担忧?尽管这已超越了科幻文学的范畴,但还是想在此顺便说说。
据说现在中文系本科生挣钱的方式之一,就是“翻译名著”。之所以打上引
号,是因为从事这种翻译工作根本无需掌握一点外文。比如说一位书商要出版
《战争与和平》,找到一个连俄文字母都不认识的学生,再加上5个版本的《战
争与和平》,就可以开始工作了——您就一本择一句地开始拼吧。认真点的还用
通顺的中文重新整理一遍(尽管如此一来就失了原译的味道),不认真的干脆就
一二三四五地顺着抄——不仔细看谁能看出来啊?买这种所谓名著的人谁仔细看
啊?听说这些年来靠这一工作发了小财的学生还真有不少。
如此说来,我突然觉得科幻翻译出版不很繁荣倒是一件幸事了,因为这样至
少没那么多的版本供拼抄者制造垃圾——但万一有
c****t
发帖数: 19049
40
世界科幻文学的主流是英美为代表的英语科幻,由于文化的原因,这些科幻小说在风格
上有许多相似之处。随着英语科幻近年来原创能力的降低,读者和评论界越来越多的将
目光放到了以往不受重视的非英语科幻小说上,其中,华语科幻是相当重要的一支力量。
2010年启动的“科幻奇幻翻译奖”(Science Fiction and Fantasy Translation
Awards)旨在奖励每一年度优秀的由其他语言翻译成英文的科幻奇幻小说。这个奖项由
位于加州的“科幻奇幻翻译杰出认可协会”主办,协会董事主席由著名科幻奇幻学者
Gary K. Wolfe教授担任。2011年度第一届“科幻奇幻翻译奖”的得主是法国作家
Georges-Olivier Chateaureynaud(长篇)和芬兰作家Marketta Niemelä(短篇
)。
2012年度第二届“科幻奇幻翻译奖”(奖励2011年度发表作品)的获奖名单于7月
21日在芬兰科幻大会上公布。华语科幻作品收获巨大,包揽了长篇类和短篇类两个奖项
——台湾作家黄凡的《零》获得长篇类奖项,大陆青年科幻作家陈楸帆的《丽江的鱼儿
们》获得短篇类奖项。两位... 阅读全帖
A*******e
发帖数: 12486
41
来自主题: Thoughts版 - 转一篇球员翻译的帖子
【 以下文字转载自 Soccer 讨论区 】
发信人: Holderlin (杨过), 信区: Soccer
标 题: 转一篇球员翻译的帖子
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 9 20:17:53 2010, 美东)
http://bbs.a9vg.com//read.php?tid=763609&fpage=&toread=&uid=&page=1
应小a的要求写一篇有关翻译的文章,希望对大家有帮助。篇幅比较长,我慢慢写,大
家慢慢看,有不同意见欢迎提出。
第一章 西班牙语和葡萄牙语
除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,
南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代
表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉
是讲葡萄牙语的。
西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,
目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译
西语基础:z发s的音
例:López洛佩斯
西葡语基础:h不发音
例:前皇马队长耶罗Fernando Hier
H****H
发帖数: 11039
42
我家添了宝宝,好久不去三秦版,没想到在翻译版遇到老乡,真幸运。
先拜个晚年吧,祝吉祥如意。
我十五年前在北京读书的时候就开始做兼职医学生物学翻译,朋友开的公司,那时候给
我不错的翻译费。后来到瑞士读博士太忙了就搁下了一段时间,到美国因为生宝宝就没
找工作,又开始干兼职翻译。可惜朋友移民去了加拿大,公司转让给别人了。做了一段
时间感觉国内翻译市场挺混乱的,价格差别很大。
我想问问MM你有什么可靠的渠道推荐么?美国这边的翻译市场情况我不清楚,是否能分
享一下经验?多谢啦。
H****H
发帖数: 11039
43
我家添了宝宝,好久不去三秦版,没想到在翻译版遇到老乡,真幸运。
先拜个晚年吧,祝吉祥如意。
我十五年前在北京读书的时候就开始做兼职医学生物学翻译,朋友开的公司,那时候给
我不错的翻译费。后来到瑞士读博士太忙了就搁下了一段时间,到美国因为生宝宝就没
找工作,又开始干兼职翻译。可惜朋友移民去了加拿大,公司转让给别人了。做了一段
时间感觉国内翻译市场挺混乱的,价格差别很大。
我想问问MM你有什么可靠的渠道推荐么?美国这边的翻译市场情况我不清楚,是否能分
享一下经验?多谢啦。
m******d
发帖数: 177
44
都跟你解释过了“根基”的问题,还牵扯不清,说什么“根基不一样”、“顺从的对象”。
你再这样说可就是栽赃+毁谤了!
我们这里讨论的是两种翻译的比较,而不是对这一节的理解。你对这一节的理解我能够
阿门,但这一贴是你为着翻译的不同而开,不是吗?我针对翻译问你问题你不回答,扯
七扯八的做什么?
既然你不愿意正面回答,那我说一下我的看法:
和合本的翻译是“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”。这个翻译里面的“预备
走路”一词读起来乃是形容“鞋”,是形容词,这样说你不反对吧?很简单的中文语法。
但是原文是怎么样的呢?希腊文原文:
και(G2532) υποδησαμενοι(G5265) τους(G3588) ποδα&#
962;(G4228) εν(G1722)
ετοιμασια(G2091) του(G3588) ευαγγελιου(G2098) τη&#
962;(G3588) ειρηνης(G1515)
按顺序一个个字单独翻译是:
And (又)
shod (穿鞋,动词,或作“当鞋来穿”)
of the (的)
your feet (你的脚,名词)
wi
k**********g
发帖数: 32
45
圣徒蒙保守(Perseverence of the saints)已經得到的救恩不會再次喪失掉,上帝必
能保守其揀選的。

基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
译本和圣经原稿之间文字的翻译转换是可靠的
既然神并没有保证圣经译本的无误。就有必要确定只有圣经原稿是神的默示,因此,也
就论证了对译本进行文本批判的必要性,以检查出在翻译过程中窜入圣经译本的错误。
不过,在这个科学方法的裁决下,尽管圣经经历了长期的翻译,圣经原稿的希伯来文和
希腊文文本的原意都得到了奇妙的保存。因此,正如西敏斯特信仰宣示所言,神对圣经
的保守,使得圣经的权威性没有受到任何伤害,虽然我们手上的圣经译本可能并非完全
与失误绝缘。
圣经译本保持了神默示圣经的目的
与此大同小异的是,因为所有的圣经翻译都是比圣经原稿往前多走了一步,没有圣经译
本实际上或者有可能十全十美。语言学的认定的结论是,在最低限度内,现代说英语的
基督徒把翻译圣经这件事情做得非常优秀。因此,我们不必在为译本圣经确实保持了神
的话语这个结论上犹豫不决。事实上,对圣经反复强调的重大事项,圣灵通过圣经中记
载的神的话语也反复做见证,就是“因信耶稣基
E******u
发帖数: 3920
46
来自主题: TrustInJesus版 - 中文圣经为什么不重新翻译?
你呀,就看这些,然后瞎嚷嚷。大规模的翻译是和合本,但是之前还有很多别的翻译,
马礼逊(还有他儿子)是耶稣教传教第一人,所以他肩负着学习中文和翻译圣经的工作
。但在这之前也有很多圣经翻译,比如明朝利玛窦也有翻译,再早的唐朝景教就有圣经
翻译片段。
D*****y
发帖数: 5788
47
来自主题: TrustInJesus版 - 对于诗篇83:18各版本翻译如下
你这人整天研究那个错误的东西来研究,能得出什么呢?
יהוה这个是神的名字,你都搞不懂使徒和耶稣基督怎么在新
约时称呼神的名字,整天陷入耶证为了把串改使徒和耶稣的教导中了。
神的名字在旧约中翻译成耶和华或是LORD无关紧要,因为这个翻译都是人对这个神的名
字的希伯来文的一个翻译而已。最重要的耶稣基督和使徒们时怎么在希腊语中使用这个
名字呢?耶证又是怎么忽视这个教导,而故意歪曲耶稣和神的本质的。
如果当时人们把神的名字翻译成雅威,就没有你们所谓的耶证了,你们就变成雅证了吧。
耶和华不过是后人为了读出神的名字而根据希伯来人发音的习惯大概的猜测发音罢了。
因此耶和华这个翻译不过是人对神名字的一个翻译,有人不用这个只用LORD也没有任何
不妥。
r****n
发帖数: 8253
48
因为经文的大量翻译问题,我觉得非常有必要建立一个关于巴利佛经翻译的平台,类似
wiki的形式。齐集众人的智慧,大家一起来协作完成。并且不断完善补充
现有的对巴利佛经的翻译,大都比较封闭,菩提尊者从事英文翻译的工作,庄春江居士
在从事中文翻译的工作,这些翻译虽然也不错,但是还存在一些有争议可以改进的地方。
关于一些争议性经文的翻译,我认为应该罗列不同观点看法,让读者自己判断。而wiki
的形式应该是比较适合做这类工作。
V***b
发帖数: 3419
49
我用的是cycloheximide,24小时细胞就死了50%(浮起来了),如果这样的话我这实验
不可能延续2-3天。我用了500 uM,但是看文章里有人用150 uM,有人用50 uM,还有人
用8 uM,差别很大,我现在不知道抑制mRNA翻译,cycloheximide浓度该用多少,另外
我的细胞死亡是因为mRNA翻译被抑制了还是因为非特异性毒性(我用的浓度太高了)。
另:专门搞翻译的人总是强调那是mRNA翻译,不是蛋白质翻译,但平时交流,说蛋白质
翻译的占大多数,他们很不满。到底应该叫什么?还是无所谓?
V***b
发帖数: 3419
50
我用的是cycloheximide,24小时细胞就死了50%(浮起来了),如果这样的话我这实验
不可能延续2-3天。我用了500 uM,但是看文章里有人用150 uM,有人用50 uM,还有人
用8 uM,差别很大,我现在不知道抑制mRNA翻译,cycloheximide浓度该用多少,另外
我的细胞死亡是因为mRNA翻译被抑制了还是因为非特异性毒性(我用的浓度太高了)。
另:专门搞翻译的人总是强调那是mRNA翻译,不是蛋白质翻译,但平时交流,说蛋白质
翻译的占大多数,他们很不满。到底应该叫什么?还是无所谓?
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)