d****z 发帖数: 9761 | |
c*********2 发帖数: 3402 | |
P******e 发帖数: 1598 | 3 是Joe Wong在翻译吗?
【在 d****z 的大作中提到】 : http://blogs.desmoinesregister.com/dmr/index.php/2012/02/15/liv : 习近平谈话中IOWA自己说的非常准确地道 : 倒是那个破翻译根本不会念IOWA,而且语音很烂,CHINGLISH那种
|
b*********w 发帖数: 1486 | 4 并不是都得说成美国人那样翘舌头的英语才叫好的英语语音。
外交部翻译室里面基本没有美音的。 |
l*******u 发帖数: 1288 | 5 翻译英语很好,而且口音是英式的,有中国口音,你要觉得这种口音很烂,你就是个纯
SB。
【在 d****z 的大作中提到】 : http://blogs.desmoinesregister.com/dmr/index.php/2012/02/15/liv : 习近平谈话中IOWA自己说的非常准确地道 : 倒是那个破翻译根本不会念IOWA,而且语音很烂,CHINGLISH那种
|
s****r 发帖数: 471 | 6 我确信Iowa的正式翻译已经改成“艾奥瓦”了,因为新闻联播是这么念的,但不知是什
么时候改的。
【在 c*********2 的大作中提到】 : 大概是“衣阿华”这个译名把他confused。
|
d****z 发帖数: 9761 | 7 lol,竟然还有人说那个翻译口语好的,这要是个什么旅游团的翻译,也就算了,他的语音语调都不自
然,拿什么英式当借口都是胡扯,最要命的是他的交谈的有严重的STALL,连照着稿子念的缺乏基本的
娴熟,他的英文翻译还停留脑袋里面中文先翻译成英文想好了然后再说去的阶段,难道国内就没有更好
的翻译,我不相信 |
r***k 发帖数: 13586 | 8 翻译口语还可以吧,你要是听了问林书豪三个问题的女记者发言,就知道什么是口语烂
了。 |
k******k 发帖数: 6800 | 9 早期译名一般都是按粤语发音,因为中国最早接触英语国家的就是粤语地区
比如Sweden翻作瑞典,用mandrin读怎么也不像,可用粤语读一读,呵呵
马上就明白为何译作“瑞典”了
【在 c*********2 的大作中提到】 : 大概是“衣阿华”这个译名把他confused。
|
b*********w 发帖数: 1486 | 10 好像只有你一个人在这边说人家口语烂吧。
如果说美国英语口音像北京话,英国英语口音像东北话,他们说的就是普通话。基本是
靠英国的,但是把强烈的口音弱化了。把每个词单独拎出来,发得都是清清楚楚,也可
以称得上准确——别认为这很容易做到。
中国外交部翻译室的翻译基本是靠谱的。历届总理记者招待会的翻译也都是这种语速、
节奏和口音。偶尔会有停顿,但是停顿的间隙不会超过1.5秒,不会让人有接不下去了
的感觉。而且翻译对象讲话的时候,他们在速记,根本没时间想怎么翻。等人讲完了,
要把速记内容直接嘴上翻出。
现场翻译不是那么容易干的活。只要有一个词没反应过来就愣在那了。不信你可以坐在
电视机前面试试,找个语速较慢的台,英语翻成你的母语汉语,要开口。基本上,你会
一直卡住,很难连贯继续下去。即便是双母语的人,没经过训练也根本干不了。
现场翻译虽然看起来比同声传译多一点思考的时间,也预留充分的时间让他说话,但是
要手(记录)嘴并用。同声传译20分钟就换人了。而且现场翻译对翻译质量的要求比同
声传译要高。很多词,甚至句子如果同声传译的话,翻不出来或者反应不过来就直接放
弃了。
语音语调都不自
子念的缺乏基本的
道国内就没有更好
【在 d****z 的大作中提到】 : lol,竟然还有人说那个翻译口语好的,这要是个什么旅游团的翻译,也就算了,他的语音语调都不自 : 然,拿什么英式当借口都是胡扯,最要命的是他的交谈的有严重的STALL,连照着稿子念的缺乏基本的 : 娴熟,他的英文翻译还停留脑袋里面中文先翻译成英文想好了然后再说去的阶段,难道国内就没有更好 : 的翻译,我不相信
|
|
|
d****z 发帖数: 9761 | 11 你说的不对,现在国内双语运用自如的多的是,可惜的是这样人多是国外长大的,“靠
不住”,党中央打死也不敢用的
【在 b*********w 的大作中提到】 : 好像只有你一个人在这边说人家口语烂吧。 : 如果说美国英语口音像北京话,英国英语口音像东北话,他们说的就是普通话。基本是 : 靠英国的,但是把强烈的口音弱化了。把每个词单独拎出来,发得都是清清楚楚,也可 : 以称得上准确——别认为这很容易做到。 : 中国外交部翻译室的翻译基本是靠谱的。历届总理记者招待会的翻译也都是这种语速、 : 节奏和口音。偶尔会有停顿,但是停顿的间隙不会超过1.5秒,不会让人有接不下去了 : 的感觉。而且翻译对象讲话的时候,他们在速记,根本没时间想怎么翻。等人讲完了, : 要把速记内容直接嘴上翻出。 : 现场翻译不是那么容易干的活。只要有一个词没反应过来就愣在那了。不信你可以坐在 : 电视机前面试试,找个语速较慢的台,英语翻成你的母语汉语,要开口。基本上,你会
|
b*********w 发帖数: 1486 | 12 运用自如跟能干现场翻译是两码事。
我从小讲和普通话完全不同的方言长大,方言和普通话都是我的母语。两种话都是“应
用自如”,但是普通的电视节目同步翻译,或者停顿性的间断翻译我都试过,根本进行
不下去。
【在 d****z 的大作中提到】 : 你说的不对,现在国内双语运用自如的多的是,可惜的是这样人多是国外长大的,“靠 : 不住”,党中央打死也不敢用的
|
R***a 发帖数: 41892 | 13 嗯,两种语言都运用自如也是单线程。
同步翻译需要双线程还是异步调用
【在 b*********w 的大作中提到】 : 运用自如跟能干现场翻译是两码事。 : 我从小讲和普通话完全不同的方言长大,方言和普通话都是我的母语。两种话都是“应 : 用自如”,但是普通的电视节目同步翻译,或者停顿性的间断翻译我都试过,根本进行 : 不下去。
|
k******k 发帖数: 6800 | 14 那是因为你家乡使用非官话方言吧
非官话方言与所谓“普通话”不仅是发音差异太大,甚至用词和语法都有差别
现代标准汉语,mandrin,国语,或者所谓“普通话”,都是以北京话的发音作为标准
发音,而北京话属于官话区。如果以官话区其他方言来翻译,没有这么困难。
【在 b*********w 的大作中提到】 : 运用自如跟能干现场翻译是两码事。 : 我从小讲和普通话完全不同的方言长大,方言和普通话都是我的母语。两种话都是“应 : 用自如”,但是普通的电视节目同步翻译,或者停顿性的间断翻译我都试过,根本进行 : 不下去。
|
d****z 发帖数: 9761 | 15 就算是两码事又如何,这种双语人才比如回国接受同声翻译培训再加上跟政治课,你以
为中央敢冒险用这些人在用重大场合吗???
【在 b*********w 的大作中提到】 : 运用自如跟能干现场翻译是两码事。 : 我从小讲和普通话完全不同的方言长大,方言和普通话都是我的母语。两种话都是“应 : 用自如”,但是普通的电视节目同步翻译,或者停顿性的间断翻译我都试过,根本进行 : 不下去。
|
d****z 发帖数: 9761 | 16 说到这个官话,很有意思,比如香港人,不会说但是听的很懂一直就是可以听懂,更奇
怪的是唱国语歌也可以唱的字正腔圆,但一张嘴就是说的跟狗屎一样,全归结到
PHONETIC也不对,因为他们英语歌就唱的一塌糊涂
【在 k******k 的大作中提到】 : 那是因为你家乡使用非官话方言吧 : 非官话方言与所谓“普通话”不仅是发音差异太大,甚至用词和语法都有差别 : 现代标准汉语,mandrin,国语,或者所谓“普通话”,都是以北京话的发音作为标准 : 发音,而北京话属于官话区。如果以官话区其他方言来翻译,没有这么困难。
|
k******k 发帖数: 6800 | 17 你听过香港人唱国语歌字正腔圆?
【在 d****z 的大作中提到】 : 说到这个官话,很有意思,比如香港人,不会说但是听的很懂一直就是可以听懂,更奇 : 怪的是唱国语歌也可以唱的字正腔圆,但一张嘴就是说的跟狗屎一样,全归结到 : PHONETIC也不对,因为他们英语歌就唱的一塌糊涂
|
d****z 发帖数: 9761 | 18 很多啊,去K歌的时候很正,真一说就露馅
【在 k******k 的大作中提到】 : 你听过香港人唱国语歌字正腔圆?
|
o*****h 发帖数: 2082 | 19 口音并不重要,遣词造句才见功夫,这个翻译很显然在这上面经过专门的训练
印度留学生的口音大家都领教过吧,可是阿三们的口语平均水平比咱还是高了一个档次
,这一点没有什么疑问吧
钱钟书访问哈佛的时候,其英语很受美国同行推崇,很显然也不是因为他老人家的口音
,而是他的遣词造句之典雅,就好像梁启超一口广东官话,可是北京人一听他开口演讲
,就知道他的古文水平 |
d****z 发帖数: 9761 | 20
这只是刚开始到美国时候不如人家,如果你56年下来你学位读完了,你口语还是差人家
一档次,那恐怕就是自己的原因了,没有努力下功夫,下功夫的话就说不超过人家那至
少要持平,这点是应该没问题,实际上很多人多年下来后口语比印度人要好,原因是我
们口音没那么重,而印度人是死活该不掉的
【在 o*****h 的大作中提到】 : 口音并不重要,遣词造句才见功夫,这个翻译很显然在这上面经过专门的训练 : 印度留学生的口音大家都领教过吧,可是阿三们的口语平均水平比咱还是高了一个档次 : ,这一点没有什么疑问吧 : 钱钟书访问哈佛的时候,其英语很受美国同行推崇,很显然也不是因为他老人家的口音 : ,而是他的遣词造句之典雅,就好像梁启超一口广东官话,可是北京人一听他开口演讲 : ,就知道他的古文水平
|
|
|
b******s 发帖数: 5365 | 21 没看完,难道Iowa的州长做了29年??他说29年前他和张曙光签署了友好省份文件
【在 d****z 的大作中提到】 : http://blogs.desmoinesregister.com/dmr/index.php/2012/02/15/liv : 习近平谈话中IOWA自己说的非常准确地道 : 倒是那个破翻译根本不会念IOWA,而且语音很烂,CHINGLISH那种
|
b*********w 发帖数: 1486 | 22 你说普通话翻译成东北话,完全一一对应,就改一下语音,当然没困难。
不是一一对应的语言,就没那么容易了。
【在 k******k 的大作中提到】 : 那是因为你家乡使用非官话方言吧 : 非官话方言与所谓“普通话”不仅是发音差异太大,甚至用词和语法都有差别 : 现代标准汉语,mandrin,国语,或者所谓“普通话”,都是以北京话的发音作为标准 : 发音,而北京话属于官话区。如果以官话区其他方言来翻译,没有这么困难。
|
B******r 发帖数: 1932 | 23 哈哈
【在 l*******u 的大作中提到】 : 翻译英语很好,而且口音是英式的,有中国口音,你要觉得这种口音很烂,你就是个纯 : SB。
|
l*******u 发帖数: 1288 | 24 中国人学英语强调口音是很傻逼的,另外更傻逼的是强调语法。大概受了新闻联播的影
响,讲究字正腔圆,没有病句,但全然不顾内容全是废话空话假话。
语言是文化的载体,学习英语最重要的是学习英语文化。有了文化作为语言的内容,口
音语法其实很容易纠正的。衡量文化程度的标准是词汇量。所以词汇很重要。
【在 o*****h 的大作中提到】 : 口音并不重要,遣词造句才见功夫,这个翻译很显然在这上面经过专门的训练 : 印度留学生的口音大家都领教过吧,可是阿三们的口语平均水平比咱还是高了一个档次 : ,这一点没有什么疑问吧 : 钱钟书访问哈佛的时候,其英语很受美国同行推崇,很显然也不是因为他老人家的口音 : ,而是他的遣词造句之典雅,就好像梁启超一口广东官话,可是北京人一听他开口演讲 : ,就知道他的古文水平
|