s***s 发帖数: 4329 | 1 【 以下文字转载自 Soccer 讨论区 】
发信人: tankatlv (tank), 信区: Soccer
标 题: 这英文怎么都不通啊 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 31 16:09:11 2011, 美东)
【 以下文字转载自 Inter 俱乐部 】
发信人: magdalene (大赛型球迷), 信区: Inter
标 题: 这英文怎么都不通啊
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 31 16:04:25 2011, 美东)
|
c******k 发帖数: 8998 | |
m*****d 发帖数: 13718 | 3 google翻的是“Better future for tomorrow, please leave a deep enough
Troussier”
看来前半句还是润色过的
【在 s***s 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Soccer 讨论区 】 : 发信人: tankatlv (tank), 信区: Soccer : 标 题: 这英文怎么都不通啊 (转载) : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 31 16:09:11 2011, 美东) : 【 以下文字转载自 Inter 俱乐部 】 : 发信人: magdalene (大赛型球迷), 信区: Inter : 标 题: 这英文怎么都不通啊 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 31 16:04:25 2011, 美东) :
|
g********n 发帖数: 4054 | 4 这个应该是故意的吧,这样才有人会去转载。
你不是也上当了。 |
C********g 发帖数: 9656 | 5 深足=deep enough
贵阳=expensive sun |
z**c 发帖数: 7595 | |
P******e 发帖数: 1598 | 7 要不是你的回复,我连中文都没看懂
【在 C********g 的大作中提到】 : 深足=deep enough : 贵阳=expensive sun
|
m*****d 发帖数: 13718 | 8 要是"伸足"我就知道怎么留下了
【在 z**c 的大作中提到】 : 中文也不通啊。
|