z**********e 发帖数: 22064 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tunbing (专业化), 信区: Military
标 题: 华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 9 10:46:47 2014, 美东)
目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太
有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称
的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等
不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。
由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……
网友吐槽:住在“眺望首都”的朋友们,你们还好吗?
下面我们来感受一下这张地图吧:
《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?(点
击大开大图)
据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中
包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕
湾:竹篮子湾)这样的奇怪译名。
“中国实时报”的工作人员称这让他们开始猜想北京地铁如果同样直译会是什么样,于
是……他们把每个汉字输入百度翻译……得到了这张令人哭笑不得的地图。
该栏目还向读者朋友征求意见,称“你对其中一些更为独特站名的来缘由和了解?或者
我们错过了任何值得注意的翻译?”
结果得到的网友翻译毫不意外的吐槽声一片:
有人认为地名没有必要翻译,因为地名中的文化意味很难表达:
Al Wong:用拼音的方式翻译成地名并不只有北京有吧,日本东京也用相似的方式翻译
啊。我觉得现在北京地铁站的翻译没什么大不了的,不需要按字面翻译。
也有人认为这样的直接翻译实在是太“囧”,因此颇有微词:
Ryan Ferrel:华尔街日报的小编水平就这样吗?为什么把2号线积水潭站翻译成:
Puddle of Accumulated Water呢?那明明是个著名的湖啊,不是个水潭好嘛,这样翻
译真是太尴尬了。
Truth Hurts:这种机器翻译怎么可能跟人工翻译相比,每个字都可以翻,但是连到一
起形成词语后,可能意思就变了。
微博网友@-Karvy-:怎么,美英帝国也要保证英语的纯洁性么?
微博网友@霍金与憨豆:应该按照当地的文化背景翻译,名字来源翻译。
不过,也有人认为,这个翻译很好……
微博网友@刘皓冉HAPPY:很多地名应该这样翻译,比如北海北什么的,干吗要用拼音啊
!!!
而在网络论坛上,观察者网小编也看到有网友提出了一些较为系统的翻译建议,放在这
里供各位读者参考。(翻页看详细)
纵观北京地铁英文站名,绝大多数翻译还是比较精准的。但是仍然有一部分需要略调。
在和外籍人士进行商讨并参照多方资料之后,拟出以下改进方案和提议:
1. 旧有城门、坟地的处理
这些地名打算只按照拼音的方案来翻译。如公主坟,朝阳门等。因为大多数坟地以及城
门基本上都不存在了,因此没有必要以City Gate作为地标名字。这样也容易造成误会
。就像我们翻译英文Field按照音译成为“菲尔德”而不按照“土地”翻译一样。
2. 方位词
大多数都是东南西北的翻译。绝大多数单纯方位在地铁站名里体现得非常精准,但是一
些和地理坐标结合之后的地名翻译仍然欠妥,大致总结如下:
丰台东大街,回龙观东大街,黄村西大街,和平里北街,安德里北街,荣昌东街,荣京
东街,丰台南路,同济南路,西钓鱼台,北苑路北,大屯路东
方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译。
西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里
”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。
北苑路北,可以翻译为BEIYUAN Road North,同理可得大屯路东。
3. 特有词
有些只出现在我们的习惯称呼中的词,大致有如下若干:
惠新西街北口,惠新西街南口,首经贸,金台夕照,国贸
前两者可以考虑两套方案
方案1:保留原有拼音(全部保留)
方案2:完全翻译,最后结果是North End of HUIXIN West Street和South End of
HUIXIN West Street.
首经贸应按照学名予以命名:Capital University of Economics and Business
金台夕照出自典故,没有翻译的必要,可以考虑拼音。除非改成旧有站名光华路,则可
以翻成GUANGHUA Road
国贸全称是国际贸易中心,即International Trade Center,但是对于大多数外国人来
讲,GUOMAO这个名字会让他们记忆起来使用起来更加方便。
4. 旅游景点
北宫门,天坛东门,慈寿寺,南锣鼓巷,大钟寺,
North Gate of the Summer Palace
East Gate of the Temple of Heaven
慈寿寺因为已经不具有寺庙的功用,因此不作翻译,保留拼音,大钟寺因为距离古钟博
物馆比较远,因此同样保留原有拼音模式。
5. 既有英文翻译
BAJIAO Amusement Park, Garden Expo Park, FENGTAI Science Park, LIANGXIANG
University Town, National Library, RENMIN University, YUANMINGYUAN Park,
East Gate of Peking University, Beijing Zoo, Military Museum, Beijing West
Railway Station, FENGTAI Railway Station, Beijing Railway Station, Beijing
South Railway Station, LINGJING Hutong, South Gate of Forest Park, Olympic
Green, Olympic Sports Center, YIZHUANG Culture Park, Life Science Park,
SHAHE University Park, China International Exhibition Center, Agricultural
Exhibition Center, Terminal 2, Communication University of China, Biomedical
Base等已经由外籍人士审核,基本上可以沿用。
6. “桥”的翻译
立交桥和古桥
公益西桥,六里桥,莲花桥,三元桥,安华桥,长春桥,亦庄桥,林萃桥,花园桥,和
平西桥,东大桥,北新桥,立水桥,草桥,亮马桥
立交桥可以按照Bridge来翻译,西桥可以说成是West Bridge,而东大桥,北新桥,立
水桥,草桥和亮马桥均属于历史上的古桥,如今这些桥已经基本上没有了(亮马桥除外
,但亮马桥的名字要比LIANGMA Bridge更出名)故而没有翻译的必要。
7. “路”,“街”等翻译
玉泉路,万寿路,科怡路,清源路,苏州街,经海路,万源街,大望路,知春路,南礼
士路,长椿街,青年路,金台路,张自忠路,鼓楼大街。
路均按照Road来翻译,街则按照Street来翻译。大街没有必要说成“Main Street”,
因为这个站名是历史遗留问题,那个时候“大街”的名字非常流行。
请支持独立网站,转发请注明本文链接:http://www.guancha.cn/culture/2014_05_09_228190_2.shtml | i*********g 发帖数: 1940 | | H********g 发帖数: 43926 | | v*********y 发帖数: 667 | | c*****t 发帖数: 585 | 5 不是驴屎路?
【在 H********g 的大作中提到】 : 礼士路什么都是美化之后的地面,原名是驴市路。
| z**********e 发帖数: 22064 | 6 辟才胡同=劈柴胡同
【在 H********g 的大作中提到】 : 礼士路什么都是美化之后的地面,原名是驴市路。
| l****t 发帖数: 36289 | 7 这样的结果就是外国人在中国必定lost,没人能帮的了 | a*o 发帖数: 19981 | 8 尼玛,这翻译水平也太臭了,big street,这单词量,跪了。
【在 i*********g 的大作中提到】 : 霍营=霍乱营?哈哈哈
| e********t 发帖数: 9607 | 9 应该所有街名(包括后面的路,街用Lu, Jie,东西南北用Dongxinanbei)都用拼音,
用英文毫无意义。用拼音的话不会汉语的人至少还能问路。
【在 z**********e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: tunbing (专业化), 信区: Military : 标 题: 华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 9 10:46:47 2014, 美东) : 目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太 : 有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称 : 的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等 : 不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。 : 由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了…… : 网友吐槽:住在“眺望首都”的朋友们,你们还好吗?
| i*********g 发帖数: 1940 | 10 正解,不过后面还得加上 street 或 road, 不然外国人不知道这个地方是路还是区
【在 e********t 的大作中提到】 : 应该所有街名(包括后面的路,街用Lu, Jie,东西南北用Dongxinanbei)都用拼音, : 用英文毫无意义。用拼音的话不会汉语的人至少还能问路。
|
|