l***o 发帖数: 5337 | 1 【 以下文字转载自 kindred_spirits 俱乐部 】
发信人: letgo (过不沾衣), 信区: kindred_spirits
标 题: Re: (转)留美必知:"祸从口出"
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Nov 3 19:10:09 2014, 美东)
张老三的一生(政治正确版)
张老三到美国留学,但天天不务正业,炒股为乐,每学期都和同学中的小混混们搞
cooperative assignment,到期末答辩时啥也不会,满嘴跑火车,教授心中暗骂他简直
是ecologically incorrect expression。混毕业后找不到其他工作,只好去干
sanitation engineer这份很有前途的职业,花钱又多,很快被economically
marginalized。也找不到unpaid sex worker去做cooperative physical fitness。因
为钱不够用,只好业余兼职搞点unforeseen funding of underclass和cost-of-living
adjustment。终于卷入了大案,成为termination specialist,最终沦落
为终身client of the correctional system。 | H********g 发帖数: 43926 | | H********g 发帖数: 43926 | 3 在一般语境下,“政治正确”不是贬义词。但是,美国也有人用“政治正确”来嘲讽“
过分的”禁忌。他们甚至弄出了“政治正确”词汇表,带有搞笑性质。例如:
Cheating(作弊),应该用cooperative assignment(合作做作业)。
Fart(放屁),应该用ecologically incorrect expression(生态不正确的表现)。
Garbage collector(垃圾工,清洁工),应该用sanitation engineer(环卫工程师)。
Mugging(抢劫),应该用unforeseen funding of underclass(意料之外的下层阶级
的筹资)。
Murderer(凶手),应该用termination specialist(终极专家)。
Poor(贫穷),应该用economically marginalized(经济上边缘化)。
Prisoner(囚犯),应该用client of the correctional system(改造系统的客户)。
Sex(性交),应该用cooperative physical fitness(合作体育健身)。
Shoplifter(商店小偷),应该用cost-of-living adjustment specialist(生活费调
节专家)。
至于Girlfriend(女友),因含有性别意义,他们认为,需改成unpaid sex worker(
免费的性工作者)。
不过,搞笑归搞笑,在一般语境下,“政治正确”是认真严肃的,所以,人人都得管好
嘴巴,一不小心,就会“祸从口出”,犯政治错误。比如,本山大叔的《卖拐》等小品
,若在美国演出的话,很可能被起诉为“残障歧视”。 |
|