由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 中国网络小说征服百万英文读者 老外自发追着翻译
相关主题
中国网络小说出海之路:老外为何追捧?为什么中国没拍出好的科幻电影? (转载)
乐子你以前说不错的一个网络小说ZT:传京东1.5亿美金投资控股未名空间
在美国买中文小说都有哪些渠道?请推荐一下不同年纪的阅读兴趣与习惯
严歌苓的通俗和传奇真受不了那些腐女了
严歌苓?80后拍的不错
关于伪币捐献的一个主意《传奇》失踪记
后花园的故事请问哪个网站能在线免费看或是下载西片新片?
异质的书写方式 (转载)莫言怎么可能是魔幻作家?炸药一定颁错奖了。
相关话题的讨论汇总
话题: 中国话题: 网络小说话题: wuxiaworld话题: 网络文学话题: 翻译
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
s*******n
发帖数: 10426
1
网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。中国的网络文学成长为世界奇观
,与中国独特的文化国情有关,但是否只有中国人才爱看网络小说?事实证明并非如此
,老外也爱看中国网络小说。不是十个八个爱看,而是十万百万爱看;不是我们花钱请
人来看,而是老外自发追着翻译;不是因为猎奇才看,而是沉迷到不可自拔。
中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南
亚地区的中国网络小说至少有数百部。在同属东亚文化圈、类型小说更不发达的东南亚
地区,中国网络小说的流行并不让人感到惊讶,而网络小说在类型文学极度发达甚至相
对饱和的北美地区大受欢迎和好评,则着实让人感到惊喜。自2015年初,中国网络小说
开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半时间里征服了百万级的英文读者。
Wuxiaworld引爆中国网络小说阅读热潮
中国网络小说在北美的翻译和传播,目前的主要阵地是专门翻译中国网络小说的网
站Wuxiaworld。自2014年12月建站至今,在不到两年时间里,Wuxiaworld就成为了全球
Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上。网站的读者来自全球100多个
国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北
美读者约占总数的1/3。Wuxiaworld已将中国网络小说的魅力传播到全世界,尤其在一
直作为世界流行文艺输出地的美国也颇受欢迎和好评。
该网站创始人RWX是美国华裔,他们这批武侠粉丝自发翻译的金庸和古龙等武侠大
家的作品,在英语世界并没有产生足够的影响,直到RWX开始翻译网络小说《盘龙》,
才使中国翻译小说在世界流行文化中有一席之地,在2016年3月初,Wuxiaworld的总点
击量就超过了5亿。
因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式,类似的翻译中国网络小说的个人网站如
今已有上百家之多,在2016年6月,规模仅次于Wuxiaworld的Gravity Tales总点击量也
超过了2.5亿。在Novel Updates这个提供全亚洲翻译小说连载指南的导航网站上,中国
小说的标签下就有近500部小说,其中大部分是中国网络小说,仅出自起点中文网的就
超过150部,“老外”对中国网络小说的热情可见一斑。在中国网络小说翻译和阅读热
潮背后,究竟是一种什么样的阅读心理?中国网络小说到底给“老外们”带来了什么,
是欧美发达的畅销书体系乃至全球领先的影视和游戏产业也无法提供的?
中国网络小说兼具“网络性”和“中国性”
至今,《盘龙》依然是西方奇幻类小说在中国通俗化的代表作之一。这是一个以“
剑与魔法”为背景的西方世界故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循欧美奇幻小说
的习惯,对于英语世界的读者来说并不陌生,他们能够很容易地进入到小说之中。《盘
龙》是用在中国已经日渐成熟的网络小说写法去“烹炒”来自欧美的“原材料”。
在网络时代诞生的中国网络小说,天然与各种世界流行文艺同呼吸,与ACG文化有
连通性,更因为附着于网络这一新媒介,能够用数百万字的篇幅去描绘一个有血有肉的
幻想世界,即使是在欧美发达的畅销书体制中,这也是很难实现的文学事业。相比于游
戏、动漫等新媒介艺术形式,文字是落后的,因此网络文学才必须要以数百万字的庞大
规模来弥补这一媒介的代差。但文字又是最为廉价的,故而能够提供最完善最丰富的可
能性,以及最饱满最个性化的想象力,这是中国网络小说所独具优势的“网络性”。
这并不代表“中国性”不重要,旧内容也要经过新媒介才能生存,只有经过“网络
”这一新媒介的“翻炒”,“中国性”才能开启其在网络时代的新生命。如今,中国网
络小说中最流行最发达的类型是有传统积淀的“东方幻想”,《盘龙》之后,
Wuxiaworld上最受欢迎的是修仙小说《我欲封天》。在《盘龙》帮助相当部分外国读者
推开中国网络小说的大门后,《我欲封天》成为了他们进入东方背景的幻想世界的第一
个阶梯。以古代中国为背景的《我欲封天》用最浅白的方式,成功地给小说披上了一层
中国道家文化的霞光,对那些对中国传统陌生的国外读者是恰到好处,既神秘绚烂又可
望可即。
在阅读快感的基础上,外国读者才会进一步对小说中的中国文化产生好感和亲近感
。现今,在Wuxiaworld的论坛里已经有修仙小说的粉丝互称为“道友”。同时应读者的
需求,Wuxiaworld还单独开辟了介绍“道”的基本概念和汉语学习经验的板块,俨然成
为了传播中国文化的北美网络大营。
网络文学“走出去”的文化自信
中国网络文学在本土的蓬勃发展和在北美的“暗度陈仓”,让我们看到在最古老的
文学事业和讲故事的能力上,中国人又一次走到了世界前列。回过头来看,在中国,要
满足改革开放后广大中国人民随着经济高速发展而飞速增长的精神文化需求,优先发展
最廉价最普惠的网络文学是很自然的选择。中国网络文学世界领先的背后,是中国在影
视、动漫、游戏等电子时代本该更加受宠的文艺形式的长期落后。于是,许多中国人的
集体智慧只能汇聚到门槛最低的网络文学里,并在近20年的实践中造就出了一个独一无
二的世界文化奇观。
网络文学深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源
,并在近20年发展中汇集了“70后”、“80”后和“90后”三代中国青年的共同智慧,
饱含着这个时代最丰富的信息和元气,深刻地影响了数以亿计的中国读者。中国网络小
说凭文学的自身魅力在不到两年的时间里征服了百万级的英文读者。我们确信,中国网
络文学能够对世界的文艺繁荣做出自己独特的贡献,能够提供文学在网络时代的新的可
能性,能够展现古老的中华文化在网络时代的新的可能性,对此,我们应该有足够的文
化自信。
中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临不少困难,目前最迫切需要解决
的是版权问题和类型平衡问题,版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网
络阅读、实体出版和影视改编,类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真
正体现中国风格和中国价值。目前翻译到国外的中国网络小说主要是最为通俗化的作品
,因为“中国性”越多,翻译难度和阅读门槛就越高。因此,要实现中国文化和中国价
值的真正“走出去”,有关部门应循序渐进地重点支持一批兼具“网络性”和“中国性
”的作品走出去,增加翻译这些作品的比例。
要让中国网络文学真正跻身世界主流文艺,最根本的还是要推动中国网络文学自身
的健康和可持续发展,充分发挥其独特的媒介优势。(吉云飞)
M********c
发帖数: 11672
2
加深文化输出了哈
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
莫言怎么可能是魔幻作家?炸药一定颁错奖了。严歌苓?
中国赚出一个诺奖的网络小说作者? (转载)关于伪币捐献的一个主意
谁对这篇有印象?后花园的故事
Halloween奔娃奔景奔人奔鬼……异质的书写方式 (转载)
中国网络小说出海之路:老外为何追捧?为什么中国没拍出好的科幻电影? (转载)
乐子你以前说不错的一个网络小说ZT:传京东1.5亿美金投资控股未名空间
在美国买中文小说都有哪些渠道?请推荐一下不同年纪的阅读兴趣与习惯
严歌苓的通俗和传奇真受不了那些腐女了
相关话题的讨论汇总
话题: 中国话题: 网络小说话题: wuxiaworld话题: 网络文学话题: 翻译