F**C 发帖数: 52 | 1 感谢在过去的几个月里大家对Dr. Smith班的支持,在新的一轮申请季里,除了mock
interview workshop之外,我们还会提供以下两项服务:
1. Whole application package editing and touch up service
写PS时有几个常见的问题:故事说的不顺,逻辑牵强或是进行事实的堆砌;语法错误,
拼写错误,该大写的不大写,小细节注意不够;撒花太过,不够真实,看上去很美但内
情其实一眼看穿;用很华丽的GRE词汇,PS不是散文啊; 受母语非英语限制,有时候句
子组织的很别扭
写简历时的常见问题:格式不恰当;语法和拼写错误;该展开没充分展开,不该展开的
重复得太多;给别人撒太多花;太多缩写;由于对健康系统的了解有限用词用概念有偏
差;整体对细节注意不够,包括大小写,font等等都会出现不一致的状况。
以下是这个package的基本信息:
---------------------------
Whole application package includes:
A personal statement
No more than 3 letters of recommendation, and
A self-composed CV/resume.
The editing service does not include the ERAS application or ERAS generated
CV.
-----------------------------------
整个过程分两步来进行:
Step 1: 收到所有材料之后,我们给您我们的基本评估意见,给出修改方向和所需额外
信息,进行大的结构上的修改,然后把这些修改意见发给您;如果您接受我们的修改意
见,并尽快提供我们所需的额外信息,我们会继续进行第二阶段的修改;
Step 2: 我们会在第一轮的基础上再进行语法上的修改和最终润色。
根据您整个package的大小和需要修改的程度,以及您的配合程度 ,整个过程大概需要
5-7天。
所有材料都会由Dr. Smith和另一位native English speaker亲自review并修改。
基础收费:$299
如有其它附加项目:ERAS application extra $50; additional LOR $25; additional
CV:$25; additional PS: $50
如果大家对我们的修改服务没兴趣,但还是想要找外援的话,在这里我也多嘴提醒几句:
(1)任何申请材料都要让别人review, 无论你的英语再好,都需要一双fresh eyes来
proofread;
(2)如果找的话,尽量找英语是母语的人;尽量找同行,不要找英语文学专业的人,
doctors think in a different way...
(3)我们总是觉得自己很厉害,所以总是不经意的就贴过了花,找人帮忙可能就是一
个“剥皮”的过程,过程可能会比较痛苦,但最后呈现的可能正是你最能打动人的地方
。。。
分享一下Dr. Smith曾经的经历跟大家共勉一下:
"When I was applying to medical schools, I asked a cardiology fellow to help
me with my personal statement. The first time I went to his home, he
changed so much on my personal statement that there was almost nothing left!
He had me rewrite it 10 times, and I felt so frustrated. In the end, I got
interviews from all the 20 medical schools I applied to, and I was accepted
to all programs I interviewed with."
具体信息:http://www.entercommllc.com/#!blank/qprvo
2. Medical Interpreter Training for Bilingual Residency Candidates
对于CMG来说,语言是门优势,万万不是劣势,尤其是现在program最喜欢的就是
diversity...但怎么才能最大发挥语言优势和文化优势,加分而不是减分呢?要知道,
尤其是在扭腰,除了你们是diverse的,你们的竞争者还一个个也是超级diverse啊。。
。法拉盛医院每年70个左右住院医,差不多一半都是billingual/trilingual, 加上还
有10个左右看起来像bilingual的。
言归正传,和市面上其他培训不同的是,这个培训是专门为未来的住院医设计的,所以
整个课程不但是教如何进行口译,还会涵盖language assistance program的管理和相
关法律法规,作为一名resident/interpreter你应该如何去做,并从管理的角度整个美
国医疗系统做出概述,融入现在美国各大医院都在进行的TeamSTEPPS patient safety
communication framework的内容。其中会有一天的时间是由Dr. Smith指导的medical
terminology workshop, 是很好的学习interpret medical and talk medical的机会。
我们还会邀请医院其他方面的guest speaker过来,以帮助大家全方位了解这个医患交
流中的重要部分他,真正提供cultural competency.
其实口译不是件特简单的事,几个问题大家可以想一下:
e.g. 作为observer,你可不可以在医院提供口译服务?那在诊所呢?
e.g. 你可以用google translate跟病人进行交流么?
e.g. 在rounding的时候,遇到中国病人,你作为resident之一, 可以翻译么,如何操
作?
e.g. 在口译过程中,病人说肚子疼,你翻译成my belly hurts, or I have abdominal
pain?
e.g. 在翻译informed consent的时候,病人问你意见你怎么办?
e.g. 您给一位说西班牙语的病人找了电话翻译,病人说要用她老公翻译,你怎么办?
如果身在纽约的话,毕业我们会推荐到几家医院去作为volunteer medical
interpreter实习,是个很好的学习医患交流,观察医院流程,建立人脉的机会。身在
纽约的表现好的还可以介绍全职电话翻译工作和freelance agency job。
下一班3/4/2016开班,5天全天上课,一共48个课上小时。
具体信息: http://www.entercommllc.com/#!blank/uxueq
当然无论如何, 还是衷心的劝大家几句:
去做externship的时候先去医院的语言协调部门报个到,人家批准你符合标准测试简单
培训过登记在案再翻译,要是人家部门没这么健全或者没有onsite负责人(通常是被大
医疗系统并了的医院)或者负责人不清楚,非医疗的还凑合,医疗的还真别做,否则出
事那真是自己兜着了。。。
法律规定诊所医院资源不同不能一样对待,所以诊所规矩当然不会很多,但如果您仅仅
是做externship/observership,而且口译是你的工作项目之一,还是多嘴问问你是不
是被诊所liability insurance cover的,否则没培训过又必须得做还是自己买个
professional liability insurance吧
无论什么情况,都不要用手机APP跟病人交流。即使是说个你好,但遇到西班牙语病人
的人都有经验,病人的话匣子一打开那就。。。
不要觉得你的同事是bilingual就可以帮你翻译,出事最多的就是半吊子。
常见问题:
(1)我没经过培训,想去医院直接申请口译志愿者可以么?
不行。。。有联邦法律和州在,有joint commission在,医院是不会自讨这个苦头的。
。。反之,有时候透露你医生身份还会让你当志愿者的道路变的更加艰难。。。当然,
诊所另议。
(2)我在电话翻译公司接受的培训医院认么?
申请residency的时候可以浓墨重彩啊,我之前有一年evaluate过的一个住院医就是
pacific interpreter下边的阿拉伯语电话口译,不过入院后还是需要re-evaluate,但
申请志愿者的时候一般不认。
(3)哪儿有这么玄乎,我以前实习的时候都做了啊也没人管我啊?
没那么玄乎,医生护士都是懒的,虽然最近几年越来越好了,但很多情况下还是怎么方
便怎么来。但不出事则以,一出事就是大事,这几年抓的尤其严。。。某年Joint
Commission把一个PGY1现场抓包用不合格口译,整个医院管理层给她擦了一个礼拜的屁
股。。。病人也越来越尖啦,住院医期间,如果投诉上升到歧视的程度,打civil
rights的官司,大多数医院保险也是不包的。。。
其他问题欢迎私信或邮件交流。
http://www.entercommllc.com/#!blank/uxueq |
|