由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Memory版 - 唉,聂鲁达
相关主题
爱情太短,而遗忘太长parfu,以后就来你这混了
Merlin, Merlin!听歌
我的大学17--胖子如烟的五月出游记(9)
原创故事: 三十年河东,三十年河西 (转载)唉,聂鲁达 (转载)
月淡风清(7)张祈诗论三十七则
Memory听众信箱:白宫国宴题外话(
我来逛逛版在山的那边 王家新
粟同学(4) (转载)清明三叹“法轮明星”
相关话题的讨论汇总
话题: 聂鲁达话题: 张祈话题: 翻译话题: 我要话题: 王央乐
进入Memory版参与讨论
1 (共1页)
b*****l
发帖数: 9499
1
曾经痴想过,哪怕为了读聂鲁达,也要去学西班牙文。
中文版很多种。英文版很多种。最喜欢张祈的译本。自己也试图从英文版翻译。但我知
道,这都无法代替原文的韵味。
譬如《十四行诗》第四十五的最后一段:
因为那一瞬你将会离开太远
我将迷惘地浪迹天涯,追问
你会回来么?还是弃我于此,由我死去?
because in that moment you'll have gone so far
I'll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?
porque en ese minuto te habrás ido tan lejos
que yo cruzaré toda la tierra preguntando
si volverás o si me dejarás muriendo.
还有大名鼎鼎的第八十九,王央乐的翻译:
我死时我要你的手按上我的眼睛:
我要光明,要你可爱的手中的
麦穗的清香再一次在我身上飘过,
让我感到改变了我命运的温柔。
我要你活着,
l*r
发帖数: 79569
2
可以以后跟小河马一起学
现在应该已经开始了吧
uno, dos, tres的。。。
M*****a
发帖数: 892
3
没读过张祈的译本,不过已经觉得王央乐译的读起来非常非常好了,难道还有人能译得
更好? 比如下面这首王央乐译的马克丘·毕克丘之巅,觉得无与伦比了,若有张祈的
译本,不妨贴出来比较比较如何。
马克丘·毕克丘之巅
王央乐译
这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。
最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年
收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。马克丘·毕
克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约 112公
里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在
萨坎台雪山的山腰上,由 216座建筑物的废墟组成。聂鲁达
于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,两年后创作了这
首长诗。全诗十二章,正如与马克丘·毕克丘(Macchu
Picchu)的十二个字母、乃至一天的十二小时和一年的十二
月吻合,尽管这与古印加文化并无相通之处。
I
从空间到空间,好象在一张空洞的网里,
我在街道和环境中间行走,来了又离开。
秋天来临,树叶舒展似钱币,
在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱,
仿佛在落下的一只手套里面,
赐予我们,犹如一轮巨大的明月。
(那些动荡的岁月
b*****l
发帖数: 9499
4
个人口感不同吧,呵呵。贴个对比,《绝望的歌》最后部分:
张祈:
是启程的时刻了。无比寒冷的时刻,
夜晚紧紧地抓住所有的时针。
大海的裙带沙沙地围拢着海滩,
寒星高高升起,黑色的鸟群离去。
荒凉如同这黎明中的码头。
我的双手间只扭曲着颤栗的影子。
哦,比任何事物更遥远。哦,比任何事物更遥远。
是启程的时刻了。噢,被遗弃的人啊!
王央乐:
是离去的时刻了,严酷而寒冷的时刻
黑夜主宰着的一切时刻。
大海咆哮的腰带环绕着海岸。
寒星渐渐升起,黑鸟纷纷迁徙。
仿佛曙光里被抛弃的码头,
只有颤抖的阴影在我的手里揉搓。
啊,远离一切吧。啊,远离一切。
是离去的时刻了。被抛弃的人啊!

【在 M*****a 的大作中提到】
: 没读过张祈的译本,不过已经觉得王央乐译的读起来非常非常好了,难道还有人能译得
: 更好? 比如下面这首王央乐译的马克丘·毕克丘之巅,觉得无与伦比了,若有张祈的
: 译本,不妨贴出来比较比较如何。
: 马克丘·毕克丘之巅
: 王央乐译
: 这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。
: 最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年
: 收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。马克丘·毕
: 克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约 112公
: 里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在

b*****l
发帖数: 9499
5
怎么说呢。。。张祈的翻译,情绪更强烈,节奏更有味道,把老聂诗里的燃烧和激情,
表现的淋漓尽致。或者说,张祈是在用诗来翻译诗,先把自己点燃,再让文字燃烧;先
亲历诗中的喜悦,疯狂,伤痛和绝望,再从自己的血脉和悲喜中,重新倾倒出来。这就
是译者的献祭和牺牲。所以读来格外感动。
一言以蔽之,张祈首先是个诗人,然后才是个翻译者;而王央乐是个资深的翻译家,却
远不是个诗人。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 个人口感不同吧,呵呵。贴个对比,《绝望的歌》最后部分:
: 张祈:
: 是启程的时刻了。无比寒冷的时刻,
: 夜晚紧紧地抓住所有的时针。
: 大海的裙带沙沙地围拢着海滩,
: 寒星高高升起,黑色的鸟群离去。
: 荒凉如同这黎明中的码头。
: 我的双手间只扭曲着颤栗的影子。
: 哦,比任何事物更遥远。哦,比任何事物更遥远。
: 是启程的时刻了。噢,被遗弃的人啊!

S*********f
发帖数: 1938
6
前几天才读了一片讲聂鲁达生平的文章,竟然是被暗杀死的

【在 b*****l 的大作中提到】
: 曾经痴想过,哪怕为了读聂鲁达,也要去学西班牙文。
: 中文版很多种。英文版很多种。最喜欢张祈的译本。自己也试图从英文版翻译。但我知
: 道,这都无法代替原文的韵味。
: 譬如《十四行诗》第四十五的最后一段:
: 因为那一瞬你将会离开太远
: 我将迷惘地浪迹天涯,追问
: 你会回来么?还是弃我于此,由我死去?
: because in that moment you'll have gone so far
: I'll wander mazily over all the earth, asking,
: Will you come back? Will you leave me here, dying?

j***j
发帖数: 9831
7
有闲心啊,又不忙了?

【在 S*********f 的大作中提到】
: 前几天才读了一片讲聂鲁达生平的文章,竟然是被暗杀死的
S*********f
发帖数: 1938
8
忙也抽空读闲书

【在 j***j 的大作中提到】
: 有闲心啊,又不忙了?
l*r
发帖数: 79569
9
对的,这玩意见仁见智
非不能也乃不为也

【在 b*****l 的大作中提到】
: 个人口感不同吧,呵呵。贴个对比,《绝望的歌》最后部分:
: 张祈:
: 是启程的时刻了。无比寒冷的时刻,
: 夜晚紧紧地抓住所有的时针。
: 大海的裙带沙沙地围拢着海滩,
: 寒星高高升起,黑色的鸟群离去。
: 荒凉如同这黎明中的码头。
: 我的双手间只扭曲着颤栗的影子。
: 哦,比任何事物更遥远。哦,比任何事物更遥远。
: 是启程的时刻了。噢,被遗弃的人啊!

M*****a
发帖数: 892
10
Muchas Gracias

【在 b*****l 的大作中提到】
: 个人口感不同吧,呵呵。贴个对比,《绝望的歌》最后部分:
: 张祈:
: 是启程的时刻了。无比寒冷的时刻,
: 夜晚紧紧地抓住所有的时针。
: 大海的裙带沙沙地围拢着海滩,
: 寒星高高升起,黑色的鸟群离去。
: 荒凉如同这黎明中的码头。
: 我的双手间只扭曲着颤栗的影子。
: 哦,比任何事物更遥远。哦,比任何事物更遥远。
: 是启程的时刻了。噢,被遗弃的人啊!

相关主题
Memoryparfu,以后就来你这混了
我来逛逛版听歌
粟同学(4) (转载)如烟的五月出游记(9)
进入Memory版参与讨论
M*****a
发帖数: 892
11
有人甚至认为,诗不可译,很大程度上是译者的再创作。 上面贴的对比,有几个句子
意思并不一样,译者的解读不同。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 怎么说呢。。。张祈的翻译,情绪更强烈,节奏更有味道,把老聂诗里的燃烧和激情,
: 表现的淋漓尽致。或者说,张祈是在用诗来翻译诗,先把自己点燃,再让文字燃烧;先
: 亲历诗中的喜悦,疯狂,伤痛和绝望,再从自己的血脉和悲喜中,重新倾倒出来。这就
: 是译者的献祭和牺牲。所以读来格外感动。
: 一言以蔽之,张祈首先是个诗人,然后才是个翻译者;而王央乐是个资深的翻译家,却
: 远不是个诗人。

p*****e
发帖数: 16417
12
我也觉得诗不可译。
别说译成另外一种语言了,就是中国古诗译成白话,也失了韵味了。

有人甚至认为,诗不可译,很大程度上是译者的再创作。 上面贴的对比,有几个句子
意思并不一样,译者的解读不同。

【在 M*****a 的大作中提到】
: 有人甚至认为,诗不可译,很大程度上是译者的再创作。 上面贴的对比,有几个句子
: 意思并不一样,译者的解读不同。

M*****a
发帖数: 892
13
那篇文章说得不对。 他在1973年死于白血病,在他获诺贝尔奖后两年。 下面这段话摘
自维基:“1973年9月23日,因为白血病,聂鲁达逝世。他逝世前不久,智利发生政变
,(智利总统)阿连德死于政变,聂鲁达在智利的两处住所被洗劫一空。”
http://zh.wikipedia.org/zh/巴勃罗·聂鲁达

【在 S*********f 的大作中提到】
: 前几天才读了一片讲聂鲁达生平的文章,竟然是被暗杀死的
M*****a
发帖数: 892
14
译诗还是能比较准确传达意象、思想、情感、节奏等,这些在现代诗里更重要,当然会
失去诗里原语言的很多韵味。 不同语言的人却能喜欢同一个诗人的诗本身就说明了诗
里有很多不受语言制约的东西。

【在 p*****e 的大作中提到】
: 我也觉得诗不可译。
: 别说译成另外一种语言了,就是中国古诗译成白话,也失了韵味了。
:
: 有人甚至认为,诗不可译,很大程度上是译者的再创作。 上面贴的对比,有几个句子
: 意思并不一样,译者的解读不同。

S*********f
发帖数: 1938
15
http://www.jintian.net/bb/redirect.php?tid=22928&goto=lastpost
说是悬案

【在 M*****a 的大作中提到】
: 那篇文章说得不对。 他在1973年死于白血病,在他获诺贝尔奖后两年。 下面这段话摘
: 自维基:“1973年9月23日,因为白血病,聂鲁达逝世。他逝世前不久,智利发生政变
: ,(智利总统)阿连德死于政变,聂鲁达在智利的两处住所被洗劫一空。”
: http://zh.wikipedia.org/zh/巴勃罗·聂鲁达

l*******1
发帖数: 866
16
唉,俺老爹当年翻译过他的诗选
可惜我一个西班牙文字母都没老爹那继承下来....

【在 b*****l 的大作中提到】
: 曾经痴想过,哪怕为了读聂鲁达,也要去学西班牙文。
: 中文版很多种。英文版很多种。最喜欢张祈的译本。自己也试图从英文版翻译。但我知
: 道,这都无法代替原文的韵味。
: 譬如《十四行诗》第四十五的最后一段:
: 因为那一瞬你将会离开太远
: 我将迷惘地浪迹天涯,追问
: 你会回来么?还是弃我于此,由我死去?
: because in that moment you'll have gone so far
: I'll wander mazily over all the earth, asking,
: Will you come back? Will you leave me here, dying?

S*********f
发帖数: 1938
17
让你儿子隔代继承

【在 l*******1 的大作中提到】
: 唉,俺老爹当年翻译过他的诗选
: 可惜我一个西班牙文字母都没老爹那继承下来....

l*******1
发帖数: 866
18
我儿子还是先中文吧,我可不想到时候养出个不会中文的小洋鬼子

【在 S*********f 的大作中提到】
: 让你儿子隔代继承
uq
发帖数: 1004
19


【在 b*****l 的大作中提到】
: 曾经痴想过,哪怕为了读聂鲁达,也要去学西班牙文。
: 中文版很多种。英文版很多种。最喜欢张祈的译本。自己也试图从英文版翻译。但我知
: 道,这都无法代替原文的韵味。
: 譬如《十四行诗》第四十五的最后一段:
: 因为那一瞬你将会离开太远
: 我将迷惘地浪迹天涯,追问
: 你会回来么?还是弃我于此,由我死去?
: because in that moment you'll have gone so far
: I'll wander mazily over all the earth, asking,
: Will you come back? Will you leave me here, dying?

1 (共1页)
进入Memory版参与讨论
相关主题
清明三叹“法轮明星”月淡风清(7)
都不要争了,哥是买买提头号五毛Memory
王志飞暗指张歆艺"滥情" 网友揭张歆艺复杂情史(图)我来逛逛版
粉丝向干露露求婚被拒 怒扯其胸衣泄愤(组图)粟同学(4) (转载)
爱情太短,而遗忘太长parfu,以后就来你这混了
Merlin, Merlin!听歌
我的大学17--胖子如烟的五月出游记(9)
原创故事: 三十年河东,三十年河西 (转载)唉,聂鲁达 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 聂鲁达话题: 张祈话题: 翻译话题: 我要话题: 王央乐