l******1 发帖数: 141 | 1 http://blog.sina.com.cn/s/blog_6fdefdab0100tyg9.html
美籍华裔高中生彝族山村生活日記(中英对照)Story of Albert's Life in Yi
Villages (1)
一位美籍华裔青少年在四川彝族山区的八天生活经历
An Account of Eight-Day Life Experience by a Chinese American Youth
in the Yi Mountain Villages in Sichuan
胡仲阳日記 Albert Hu’s Journal
人物:旅行者名叫胡仲阳(英文名字:Albert Hu),是美國南加州圣馬力諾高中一名
學習非常勤奋、成績全优的高三學生,居住在非常安全的圣馬力諾學區。在那里最危險
的事情不是綁架也不是幫派打架,而是看到成績單上的“B”後的情緒低落。陪伴他一
同旅行的是他的父親。
Who: The traveler was Albert Hu, an extremely studious and straight A
junior at San Marino High School, Southern California, living in the
protected environment of the city of San Marino, where the most dangerous
occurrences are not kidnappings or gang fights, but cases of major
depression at the discovery of a ‘B’ on that report card. He was
accompanied by his father.
事件:在中國西南一個偏僻山村里的八天小憩。土生土長的人居住的地區屬于彝族自治
地區,他們中的大部分人只會說只言片語的漢話。他們是這里的主人。胡仲陽和父親給
那里山上幾個村里的學齡兒童送去一些書包、練習本、文具還有人們捐贈的衣物。
What: An eight-day respite in a remote mountain village in southwestern
China. The indigenous people belong to the Yi Nationality Autonomous Region;
most of them don’t speak more than a few phrases of Mandarin. They are the
native people of the region. Albert and his dad brought backpacks, booklets
and stationery as well as donations of clothes for the schoolchildren of
the villages.
時間:2011年6月19-26日。學校一放暑假,胡仲陽就動身前往中國。
When: June 19- 26, 2011. Albert left for China as soon as school let out for
the summer.
地點:自都村的几個村落散布在涼山群山上,地處四川省最西南面,靠近云南省。山下
城市里濕度普遍比較大,海拔較高的地方溫度相對較低并且基本比較干燥。
Where: Zidu Villages are located in the Liangshan Mountain Range, which lies
in the southernmost area of Sichuan Province, close to Yunnan Province.
Humidity pervades down in the city, but at high altitudes in the mountains,
the weather remains dry and relatively cool.
事由:胡仲陽愿意去体验別人沒他幸運的那種生活、观察不同的文化習俗、让自己開拓
眼界变得更加成熟和睿智。為了這個挑戰自我的行程,胡仲陽舍棄了申請美國名牌大學
暑期班的機會。
Why: Albert wanted experience a less fortunate lifestyle and to observe a
different culture to become worldlier. He had decided against applying for
a summer program at some prestigious colleges in order to go on this
challenging journey. | l******1 发帖数: 141 | 2 http://blog.sina.com.cn/s/blog_6fdefdab0100tzex.html
美籍华裔高中生彝族山村生活日記(中英对照)Story of Albert's Life in Yi
Villages (2)
第1天,2011年6月19日,星期天 Day 1, 6/19/2011, Sunday
我和爸爸的行程是禮拜四開始的,為了節省旅費,我們從大都市上海乘坐深夜的飛機前
往四川的一個小城市綿陽。然后航空公司的旅行車將我們和另外十幾位旅客拉到四川省
會城市成都,路上兩個小時。在成都我和爸爸在一家關了燈鎖著門的簡易旅店敲門叫醒
了警衛,登記了一個房間,快速地洗了個澡,瞇了一小會,凌晨四點在依稀晨光中急急
趕往火車站。沒曾想到,我們被告知火車將只開一半路程,成昆鐵路中四川境內某一段
因大雨造成塌方而中斷。
I started my journey with my dad on Thursday by taking a red-eye flight,
meant to minimize costs, from metropolitan Shanghai to a small city of
Mianyang, located within Sichuan Province. An airline van then bused us and
a dozen other passengers for two hours over to Chengdu, capital city of
Sichuan. After waking a guard sleeping on the couch in a locked motel, we
checked in and felt relieved to take a quick shower and close our eyes for a
brief nap. In the 4 a.m. twilight, Dad and I rushed to the train station,
only to be told the railway between Chengdu and Kunming had been blocked by
a landslide somewhere half way in Sichuan due to a heavy storm.
我們在人頭攢動的售票大廳排長隊退掉火車票,之後就不知所措,不知該如何抵達通過
崇山峻嶺之間五百多公里外的目的地。一些兜售長途車票的販子騙我們,說這個時候惟
有乘坐他們的私家長途汽車,別無他法,我們後來發現他們賣給我們的票價高出正常票
價很多。
After waiting in a long line in the jostling ticket hall and getting our
tickets refunded, Dad and I felt in an unfamiliar place and had no clue how
we would reach a destination more than 310 miles away through the ups and
downs of the mountains. Some bus ticket touts tricked us into believing that
the only way to travel there was by a private long-distance bus. They
charged us for over-priced tickets to earn commission.
上路後才知道這輛長途車太舊了,在山路上開了數小時後馬達過熱。兩位司機只好在路
上幾次停車給馬達澆水降溫,最後找人修理。傍晚的時候當車行駛至山中某一個小鎮時
司機還是決定不再往前走了,因為他們得到消息說前方有一座橋被洪水沖垮了。一車的
旅客四下里急找其它交通工具,付出更高的代價通過山中不同的途徑繼續前行。一輛小
面包車載了我和爸爸及另外五位旅客走了非常顛簸的農村小路終于在半夜以後到達西昌
。由于天氣不好,旅客滯留,幾乎所有的旅店客滿。我們倆肩背著行李在街上挨家尋找
旅店的空房。
It turned out the bus was so old that it got overheated several hours after
it climbed in the mountains. The two drivers had to stop the bus a few times
along the way to cool it down by showering the engine and then to get it
repaired. Still, the drivers refused to go further when reaching a small
town in the mountains at dusk because they were informed a bridge ahead was
washed away by flood. The busload passengers were left scrambling for other
means of transportation choosing different mountain paths at another higher
price per person. A small van took me, my dad and five other passengers on
extremely bumpy rural roads and reached Xichang after midnight, where almost
all hotels and motels were full with strangled travelers due to the bad
weather. We wandered on streets with luggage on our backs searching for a
vacancy.
當我和爸爸今天終于來到涼山腳下一個叫做東河鄉繁忙集鎮的時候已經是星期天了。一
個禮拜中的第七天,山民們從山中各個地方來到這個小鎮出售或物物交換他們的東西或
者休閑一下。我們是從西昌城坐越野車來到這個山鎮的,西昌城里三位以前我們素不相
識的愛心人士熱情地幫助了我們,他們是黃紅斌叔叔、徐旭叔叔還有李秋蓉阿姨。李阿
姨還周到地為我們大家準備了午餐和水。到了東河鄉再往前就得靠我們步行了。黃紅斌
叔叔通知了山里的羅老師(彝族名字:布夫其爾)來接我們。和羅老師一起來的還有他
的太太和一匹馬。羅老師看到我們以及捐贈物資如書包和衣服等很高興。我們整理了一
下肩背的行裝,幫助羅老師把東西綁在馬背上之後一小群人就出發了,羅老師的太太(
彝族名字:阿则伍各)和別的山民妻子們走在前面。
When dad and I arrived at the bottom of the Liangshan Mountain Range around
noon today, in a small but busy trading township called Donghe where the
denizens of the mountains come to barter and relax on the seventh day of the
week, it is Sunday. We came up from the nearby Xichang City riding an SUV
with the generous help of three volunteers in the city whom dad and I had
never met before: Mr. Hongbin Huang, Mr. Xu Xu, and Ms. Qiurong Li, who
thoughtfully bought us bagged lunch and water. To go any further beyond
Donghe Township, we would have to travel by foot. Having been notified by Mr
. Hongbin Huang, Teacher Luo (Yee name: Bufu Chee’er) from the mountain
village met us in Donghe with his wife and his horse. He was delighted in
seeing us and the boxes of donations, filled with clothes, backpacks, and
the ilk. After we prepared our hiking packs and helped Teacher Luo tie the
bags of stuff on the horse, we set out in a small group, with Mrs. Luo (Yee
name: A’ze Wugue) and some other villagers’ wives leading the way.
在這個地方,婦女們操持著里里外外的家務。一個星期里的最後一天,她們還要肩背著
沉重的東西如野山菌、蕎子和土豆等,在不平整的山間小路上吃力地行走幾個小時拿到
集市上去變賣換成微薄的現金收入。在回山村的路上,她們給我們這兩個外來的父子帶
路爬山三個多小時。她們爬過一座又一座的山,腳下松動的石子不停地滾落山去。
The wives of the village keep life moving in this area. Even on the last day
of the week they trek for hours through shaky mountain paths to trade their
basketfuls of mushrooms, buckwheat, or potatoes for a meager income. On
their way back, the wives led us the father and son for over three hours of
hiking. They crossed hill after hill, rocks crumbling under boots.
在經過一座懸吊橋的時候,羅老師告訴我:“這座橋是新建的。以前每年有人在過河時
被水沖走死掉。”夏天時,河水平緩多了,水因周圍山石泥土的顏色而變得渾濁褐色。
我看著腳下的橋板。如果在這個高度掉下橋去那就糟了。
Teacher Luo pointed it out to me as we crossed a suspension bridge: “This
bridge is a recent addition. Before it was built, people died from washing
away when crossing the river every year.” During the summer, the river
flows more smoothly, but the water still bears the brown tint of the
surrounding rocks and earth. I looked at the wooden planks under me. It
would suck to fall from that height.
我們經過艱難的上山跋涉,走過泥濘的山間小道,道上布滿縱橫交錯的腳印,終于來到
了羅老師和他太太以及三個孩子居住的村莊。前兩天剛下過雨,秸桿和野草在小徑爛泥
上雜亂地戳著。我感到最後幾分鐘的爬坡好艱難啊。從山下開始走時我背上的分量還輕
,當我們這隊人馬進到村子的時候,我背上已經多了些爸爸的東西,我整個後背上衣讓
汗水浸透了。汗水滴滴答答從我的脖子上掉下來。當我休息的時候,一陣微風把我的頭
發吹向一邊,我一邊跟羅老師交談幾句,一邊注意到一些小房子。路邊人家的房子的墻
是干泥坯壘起來的,人居住的房間、馬廄和豬圈都是這樣。而在我們圣馬力諾,我們有
兩車位的車庫,後院有寬闊的草坪,有的人家後院還有游泳池。
Finally, we arrived at the village where Teacher Luo and his wife live with
their three little kids, having trudged uphill through a muddy path riddled
with footprints. It had rained recently, so the mushy path exhibited straw
and wild grasses sticking out at random angles. I felt how difficult the
last few minutes of the hike had become. I had started the trip with a light
load, but by the time the group entered the village grounds, I carried some
of dad’s backload and the entire backside of my shirt reeked of sweat.
Sweat dripped from my neck. As I took a break, the breeze blew my hair to
the side and I exchanged small talks with Teacher Luo, noticing the small
houses. I saw that along the sides of the path, walls of dried mud
encompassed a family’s home, including the living quarters, the stables for
the horses, and the pig pen. Back in San Marino, all that would be replaced
by a two-car garage, an expansive, grassy backyard, and perhaps a swimming
pool.
一個小一點的私家游泳池起碼得有一萬加侖水吧。在這里的山上,住在坡下的人家老得
等上面的人家何時把水管接上,他們才又可以有水。一個四口之家一天大概用水最多十
加侖,其中大部分用于煮吃的食物。
A smaller sized swimming pool would hold around 10,000 gallons of water.
Here, families living downhill of the water source never know when the hose
will be reconnected again so that they could have access to fresh water. A
household of four uses perhaps ten gallons a day, at the very most, and most
of that water goes towards cooking.
我們的晚飯很簡單,就是蕎饃饃和水煮的生菜。這兩樣東西加上被當地人稱之為“洋芋
”的土豆是彝族山民日常飲食的主食,我很吃驚,這些食物索然無味。羅老師的太太在
篝火上的一口大鐵鍋上辛勤地做著吃的東西,她沒有加油、鹽或其它調味品。羅太太做
完菜,將它盛入朔料盆內,我們圍著盆坐。根據彝族習俗,客人和主人圍城一圈,其他
家人圍成另外一圈。以示禮貌。當我咬第二口蕎饃饃的時候,我想到了爸爸的朋友們在
上海一家高級的美國品牌酒店內請我們吃的高級自助餐。想到未來整整一個星期我們將
要吃的東西,我開始有點忐忑不安。
We had a simple dinner of buckwheat bread and boiled lettuce. Buckwheat
bread and potatoes (known as yangyu by the natives) remain staples to the Yi
diet. The food tastes extraordinarily bland. While Mrs. Luo labored over a
huge iron wok on a campfire-like pit in the center of the house, she added
no oil, salt, or any flavoring to the mix. After she was done cooking the
dishes, she served them in plastic bowls and we gathered around and scooped
the food into our mouths using ladle-like wooden spoons and chopsticks. We
gathered around in two circles according to Yi customs: one circle of family
members and one circle for the guests with household head. After my second
bite of that bread, I remembered the fancy buffet my dad’s friends invited
us to back in Shanghai and grew wary of the long week ahead.
羅老師的房子是用泥壘的,只有一間。有三張小小的單人床。我和爸爸將睡在屋子中間
的地上。羅老師想讓我們睡他的床。爸爸堅持我們倆睡在地上。羅老師和他的妻子從頭
頂上處在黑暗中的架子上拿出蓋莊稼用的朔料布給我們墊在睡袋下區隔潮濕的泥地。
Teacher Luo’s house is a one-room mud building. There are three small twin
beds; Dad and I are going to sleep on the ground in the middle. Teacher Luo
tried to let us use his bed. Dad insisted we sleep on the dirt ground.
Teacher Luo and his wife found us some plastic crop sheets tucked away on
the dark shelf overhead to help shield our sleeping bags from the moist
earth.
這里的人被稱為彝族。他們的語言無論看上去和聽起來都與漢語不同。我和爸爸很幸運
,羅老師的漢語講得流利,我們足以跟他交流溝通。這里的人都很好;羅老師說這里的
人心地都很善良,對客人很友善。只有人家對他們不好時,他們才會對人家不友善。我
們也聽說了一些當地官員腐敗的事情。自都村的村長和書記根本就不住在村子里,當自
都村的村民有事,都找不到他們。村里需要建路,供電系統的問題也需要解決,而村長
書記卻住在山下的西昌城里,山民走路下山去城里需要三個多小時,對于村民們的需要
,村長和書記可以根本不予置理。
The people here are known as the Yi people. Their language sounds and looks
different from Mandarin, but lucky enough for Dad and me, Teacher Luo speaks
Madarin fluently enough to communicate with us. Everyone here is so nice;
Teacher Luo says everyone is very welcoming and kind-hearted unless they’re
mistreated. We’ve also been briefed on the corrupt politics here. The Zidu
village head and the Party Secretary don’t even live here; when they had
made enough money they moved into the city, and now the Zidu denizens have a
really hard time contacting them with any concerns. They need roads built
and their electricity system has to be fixed but the village head can easily
brush away the villagers’ needs when they live down in the city of Xichang
, more than three hours away by foot.
羅老師家里有一些雞、幾頭豬、一匹馬,一只大貓和一只小貓。他們的屋后門外有山上
下來的不停的水源,只是流量很小,還時不時地被上游的使用者打斷。水很干凈,可以
就這么喝,不過外面來的人不適應,喝了怕有什么危險。我覺得渾身粘,恐怕未來幾天
會更粘。他們屋后雖然有不斷的水源,但是水流細小,還不時被坡上人家用水而中斷。
這點水更本無法用來全身洗澡。
Teacher Luo and his wife raise chickens, pigs, a horse, a cat, and a kitten.
They have an unlimited water source, outside the back of their house,
coming down from the mountains. It is fresh and safe to drink but risky for
outsiders who aren’t used to it. Although they have an unlimited water
source, the water stream is very small, and the flow of water is frequently
interrupted by other users uphill. There’s not really enough water for full
-body washing. | l******1 发帖数: 141 | 3 http://blog.sina.com.cn/s/blog_6fdefdab0100u88w.html
暑期美籍华裔高中生彝族山村生活日記(中英对照)Story of Albert's Life in Yi
Villages (3)
第2天,2011年6月20日,星期一 Day 2, 6/20/2011, Monday
五月底六月初就在學校放暑假前,為了讓我的這次行程引起學校同學更多的關注,爸爸
幫我做了一個展示牌放在學校校園里。爸爸在網上偶爾看到了一位黃先生所拍的這個村
子的照片,爸爸希望我們完成這次行程之後我可以動員我的朋友和校友一起通過各種募
捐來幫助這里的人。爸爸在展示牌上貼了一些孩子們的照片,他們的眼睛都盯著你看,
臉上泥跡斑斑,曬得又黑又髒。一眼就看的出來他們一無所有,而在我們圣馬力諾,我
們有iPads,Janoskis(名牌球鞋)和Priuses (流行日本油電兩用環保車)。山村里
的人們的家里甚至都沒有什么家具。羅老師家最好的東西就是靠墻邊的三張小床。學校
的泥墻已經開裂并受到侵蝕。
Dad made me a poster board to be displayed on campus to raise awareness for
this whole trip, and that was back in the end of May/beginning of June right
before school was out. He stumbled upon Mr. Huang’s blog and saw pictures
of this village online. Once we had finalized the trip, dad wanted me to get
my friends and classmates to help out with donations of any kind. On the
board, he pasted pictures of the children, their eyes staring at you, their
faces splotched with mud and sun-tanned to a dirt-brown. One can tell they
have nothing, whereas San Marinians have iPads, Janoskis, Priuses. While the
villagers here don’t even have much furniture. The best things in Teacher
Luo’s home are the three small beds off to the sides of the room. The
school’s mud-walls are cracked and eroded.
回想在我的加州圣馬力諾的學校,6月14日放暑假前,爸爸幫我做的展示牌在學校午餐
和課間休息時在微風中展示了幾天。我敢打賭最多只有一、兩個人真正看過那些照片。
就連我自己,負責這塊展示牌的人也沒有丁點的理解這些照片中的孩子們的經歷。沒有
親身經歷,真的難以了解他們的生活竟如此的不同。
Back in my school in San Marino, California, before the schools ends on June
14th, the poster board stood in the breezeway during snack breaks and lunch
time for a few days. I’m willing to bet that at most, one or two people
actually took the time to glance over those pictures. But even I, the person
responsible for the board, didn’t understand the slightest bit as to what
the children in the pictures actually go through. Without the actual
experience, it’s so hard to empathize with such a different lifestyle.
禮拜一至禮拜六羅老師在來洛小學教書。今天他帶著我爸爸和我一起走了一個半小時的
崎嶇山間小道到學校去。整個學校的面積只有我們圣馬力諾的一幢普通民居房子那么大
。中間一塊空地,兩邊各有三間小小的房間。每間房有一個窗洞,透過一點點光亮。孩
子們背對著窗洞坐,那點光線從他們背后照進來,這樣他們才可以看見黑板。他們的桌
子太高了,而凳子又太矮了。
Teacher Luo teaches at Lailuo Elementary School from Monday to Saturday. He
took Dad and me along today on his 1 ½ hour hike on the rugged
mountain trails to the school. The whole school grounds covers as much land
as an average house in San Marino. It has three tiny rooms on both sides of
an open ground. Each room has one window-like opening that barely lets in
any light. The kids are positioned with their backs to the opening. Some
light comes from their back so they can see the blackboard. Their desks are
way too high and the stools are too low.
建筑物全是泥壘的。連孩子們看上去都是泥塑的。
The buildings are all mud. Even the children look like they’re made of mud.
羅老師和河南鄭州來的義務支教的年輕李老師兩個人在來洛小學教書。李老師只比我大
六歲。他先開始帶領孩子們早讀因為他就住在學校的一間屋子里。他主要教漢語語文。
大部分的彝族孩子不懂漢語,因為對他們來說那是完全不同的一種語言。李老師教孩子
們書寫漢字和拼音,幫助他們一邊又一邊地朗讀,聽起來李老師好像非常沮喪。在李老
師教語文的時候,羅老師教另外一個班的學生算術:加法和減法。我跟著走進教室,發
現教室好昏暗,心情非常沉重。
Teacher Luo and Teacher Li, a young volunteer from Zhengzhou City, Henan
Province, both work at Lailuo Elementary. Teacher Li, only six years older
than me, starts the day off because he lives right there in one of the small
rooms on school grounds. He mainly teaches language -- Mandarin. Most of
the Yee children don’t have an understanding of Mandarin because it’s a
totally different language to them. Teacher Li has them write the Chinese
characters as well as the pin yin (alphabetic spelling), and he helps them
repeat the pronunciation over and over, often sounding extremely frustrated.
Meanwhile, Teacher Luo works with the students in another classroom on math
when I realized how dark the classroom was.
孩子們就這樣學習好多個小時。他們中有些人學得很快因為他們年紀稍微大一些成熟一
些,或者因為他們重讀了同樣的年級。這些孩子年齡在11-12歲,有一個甚至15歲了。
年齡小的孩子在6-7歲,他們學新的東西比較吃力,主要靠重復記憶。他們在課與課之
間可以休息一會兒。課間男孩兒們搶著掄籃球或隨便亂踢亂搶著足球,互相撞到了又爬
起來,其樂無窮。女孩們在一邊跳著繩子。
The kids work for hours. Some of them catch on really quickly because they’
re a little older and a little more mature or because they’ve repeated the
grade. These kids age eleven or twelve, one even fifteen. The younger
children age six or seven, often have difficulty learning new material and
rely mostly on rote memorization. They get a short break every now and then.
Boys find unlimited fun in throwing around a basketball or kicking a soccer
ball aimlessly, tripping over each other and getting up again. The girls
play jump rope in the corner.
天氣好的時候,二十九個充滿歡樂、精力充沛的一、二年級孩子非常樂意到學校來學習
語文、算術和一些社會歷史常識。逢天氣不好下雨,對有些孩子爬山路有危險,那他們
就呆在家里。
On a good day, the first and second grade students total twenty-nine cheery-
faced and energetic youngsters, ready to learn Chinese, math, and some
social science and history. On a rainy day, the path becomes too dangerous
for some of the children to hike through, so they stay at home.
今天課間的時候,羅老師拿出了我們帶來的衣服。李老師讓孩子們排隊,從高到低排成
三排。羅老師在操場地上面對孩子們鋪一塊布,然後將衣服放在布上粗粗地分類。不管
拿到什么樣的衣服孩子們都很喜歡。但是女孩子們看見裙子就躲避。在山上氣溫較低,
穿裙子不實際。羅老師說,大一點的衣服褲子比小的好,山上涼,大點的衣褲可以包住
孩子的小身子。
At recess today, Teacher Luo presented the clothes that we had brought.
Teacher Li called the students to attention and they lined up from shortest
to tallest in three rows. Teacher Luo set out a cloth on the school ground
before them and sorted the clothes out. The kids appreciate any type of
clothing, but skirts scared the girls. Up in the mountains the weather gets
too cold for skirts to practically clothe them. Teacher Luo said clothes of
larger sizes are better than the smaller ones because they can cover kids’
little bodies against wind chill up in the mountains.
午飯時間,李老師為孩子們做菜。他讓每個孩子帶一個土豆到學校,他用油炒土豆絲給
孩子們吃,每個孩子分到幾口。通常他們的午飯沒什么可吃的 – 家里的人只給孩子們
帶幾口飯或者一個蕎饃饃。這個學校的孩子們算是幸運的,因為一些城市里的愛心人士
捐獻給每個孩子一個不銹鋼飯盒。爸爸和我訪問過的另外兩所學校的孩子就沒有那么幸
運了,一個小朔料袋裝一把飯就是他們的午飯了。李老師一叫:“吃飯了!”孩子們就
跑到教室里去拿各自的飯盒。其中一些人負責抱長凳出來。他們在中間的空地上排成一
排,蹲在凳子前吃飯。
At lunch, Teacher Li cooked for the children. He asked each kid to bring a
potato to school. He then fried some shredded potatoes with cooking oil and
distributed a few bites to each of them. Usually, they barely have anything
to eat - a few mouthfuls of rice or a buckwheat bun is all their parents
pack for them; and these kids in this school are considered lucky because
some city people with loving hearts had donated stainless steel lunch bins
for each student. The unluckier ones in other two schools Dad and I visited
bring a handful of steamed rice in a small plastic bag. When Teacher Li
called “LUNCHTIME!” the children rushed into the classroom and grab their
lunch bins. Every third student dragged out the stools. They lined up along
the middle of the school grounds and knelt down to eat.
在孩子們做功課時,我就在教室里超高的課桌間巡回,發給他們小貼紙比如Utraman或
米老鼠等。誰的算術題做對了我就給他(她)在鉛筆盒上或作業本上貼一個。如果哪個
孩子沒做對我就舉例教他們。好看的各種貼紙來自于爸爸的一位老同學梁萌阿姨,她在
上海也常常幫助農民工的孩子們。
During their homework time, I made rounds past each of the children’s
tables with some Utraman and Mickey Mouse stickers. Whoever showed me a
problem solved correctly got one on his or her pencil case or homework
booklets. If they didn’t get it on the first try, I’d point it out and
show them an example. The kids thanked me after I pressed each sticker onto
their homework booklets or pencil boxes. Melisa Liang, dad’s former college
classmate, donated these colorful and attractive stickers. She has been
doing volunteer teaching for farmer-contractors’ kids in Shanghai.
馬建勇是一個12歲的彝族男孩,他在這個學校里已經讀第二遍二年級了。他的父母親在
很遠的城市里打工,他和他弟弟住在姨媽家。他比別的孩子聰明,知道的也多。他的漢
語講得好,穿著也干凈。他還充當了我爸爸和我的臨時翻譯。
Ma Jianyong is a twelve year old Yi kid at the school who is repeating the
second grade. His parents are working in a city far away. He and his younger
brother live with their aunt’s family. He’s one of the more understanding
and knowledgeable kids. He can speak and understand quite a bit of Mandarin
and he knows to be clean. He acted as interim interpreter for Dad and me.
羅老師的兩個女兒非常可愛!這里的孩子事實上都長得很好看。很多人都有大大的圓眼
睛。羅老師的女兒比別的孩子年齡小個頭也小。我爸爸說她們個頭小是因為營養不良。
她們沒有牛奶,也沒有雞蛋吃。做菜放油或吃肉對她們來說是難得的事情。羅老師認為
沒有錢和營養差都不要緊,他只希望他的孩子們受到教育。
Teacher Luo’s two daughters are so cute! All the children here are actually
really pretty. They tend to have huge round eyes. Teacher Luo’s daughters
are smaller than the other kids in terms of both age and size. Dad said
their small physiques are due to poor nutrition. They eat neither milk nor
eggs. Cooking oil and meat are rare. Teacher Luo believes it is okay to
sacrifice money and nutrition as long as his children are receiving
education.
在這里的一些村子里,蹣跚走路的小小孩和嬰兒的口水流的滿身都是,鼻子下掛著鼻涕
。許多小小孩穿著開襠褲。這里的小孩很好養,他們哭了大人很少管他們。十歲、十一
歲的孩子就學會在去上學的路上將家里的馬牽出去放在野地里吃草,晚上放學回家的路
上再把馬牽回去。連羅老師三歲的兒子都會在全家吃飯時給家人和客人盛飯,飯后獨自
去洗所有的碗。
Around here in the villages, toddlers and babies drool all over their
clothes, and mucus drip down their noses. A lot of the smaller kids have
pants that are ripped down the middle. Kids are really easy to be raised
here though. When they cry the adults rarely mind them. Kids of ten or
eleven learn to take the family horse out grazing in the field before
leaving for school and then bringing it home after school in the evening on
their way home. Even Teacher Luo’s three year old son helps out by passing
out rice to family members and guests during meals and helping wash the
dishes after the meals.
我今天很累。沒吃午飯、睡覺不夠、肚子疼、拉稀、拉稀、嘔吐、想家 …… 說真的,
經過兩天在山村里的生活,我感覺以前在圣馬力諾似乎沒有真正地生活過。為上大學準
備AP考試、SAT考試、與朋友聊天、與肯尼斯談笑 ….. 與山里的生活相比,圣馬力諾
的生活略顯蒼白了一些。回去之後,我要開闊自己眼界,思考更多的事情,好好地生活
,珍惜每一分鐘。我想念大家。
I was tired today. No lunch, not enough sleep, stomachaches, diarrhea,
diarrhea, vomiting, homesickness… To be honest, after experiencing life in
this village, I felt like I had not really lived in San Marino. All those AP
tests, SATs, gossiping with friends, fooling around with Kenneth… They all
seem slightly less meaningful in comparison to these experiences. When I go
back I really need to open myself up and live and appreciate life. I miss
everybody.
第三天,6月21日,星期二 Day 3, 6/21/2011, Tuesday
布夫里體是自都小學唯一的一位老師。他早晨很早來到羅老師的家,他請羅老師、我爸
爸和我去他家作客。我們沒有料到他要招待我們吃最好的東西。他大概想我們這次在山
村期間再也沒有機會去他家了,所以他準備了最好的食物:現斬的雞還有些臘肉。羅老
師告訴我們,在山上的村子里,人們很少有機會吃肉。只有在彝族新年的時候或者特別
的節日,如火把節時才殺豬。按習俗,一家殺豬全村人都分吃,不管多少。主人家也會
把一些肉熏成臘肉留待以後吃。不過羅老師說,到這個時候大部分人家都已經沒有臘肉
剩下了。羅老師家早就已經沒有了。羅老師說彝族的臘肉很特別,他還曾為我們沒有機
會嘗到臘肉而感到抱歉。現在布夫里體老師有臘肉招待我們,羅老師為此感到寬慰和高
興。
Teacher Bufu Leetee, the only teacher at Zidu Elementary School, came over
to Teacher Luo’s home in the early morning and took the three of us,
Teacher Luo, Dad and me, to his place for a visit. We didn’t expect that he
wanted to treat us to a fantastic meal. In his mind, we probably weren’t
going to visit him again for the duration of the trip, so he prepared some
of the best foods he has: a fresh chicken and some smoked pork. In the
villages on the mountains, people rarely eat meet. They kill pigs during the
Yee New Year festival or on the very special occasion like Torch Festival.
Villagers will all share the pig meat, big or small. The family that owns
the pig will also save some by smoking the meat. But Teacher Luo said by
this time of the year, not many families will still have any pork meat left.
Teacher Luo has long ran out of smoked pork. Teacher Luo had told us the
smoked pork by Yee people is very special. He had felt sorry that we would
not have the opportunity to taste it. He was so happy and relieved when
Teacher Bufu Leetee treated us with smoked pork.
山里的彝族平時沒有豬肉吃。羅老師說,殺一只雞招待客人就顯得很重要,是對客人的
尊重。而且要讓客人中的年輕人吃雞翅膀,表示前程似錦 – 在今天這個場合這個年輕
人就是我。
They usually don’t eat pork on a regular basis. Teacher Luo said that it’s
important to kill a chicken as a sign of respect for guests, and let the
young who are visiting eat the wing as a sign for grand prospects - in this
case, me.
我今天內心里非常難過。我覺得羅老師今天給我的影響很大。他跟我爸爸在說彝族的傳
統故事和他們艱難貧困生活現狀的時候,我眼眶涌出了淚水。他們怎么能夠在這樣的條
件下生活?這些孩子們怎么能夠在那么昏暗的篝火旁做功課?他們(比如羅老師)怎么
能夠每天中午都不吃午飯?每天只吃洋芋和蕎饃饃?他們怎么能夠用粘著干泥巴的衣服
檫臉?他們怎么能夠辛苦地攀登崎嶇的山路幾小時,只為了到一個只有一間昏暗教室、
師資不足、沒有教學設備的學校去上學?這些兒童需要機會。他們需要幫助。命運真不
公平。
I’m awfully emotional today. I think Teacher Luo is really getting to me.
While he was talking to Dad about yet another Yee tradition and yet another
poor, tragic fact of life for them, I teared up a little. How can they do
this? How can these children do their homework by a fading campfire light?
How can these people, here Teacher Luo, skip lunch every day and eat only
potatoes and grains? How can they wipe their faces on mud-caked clothing?
How can they trek across rocky mountain paths for hours just to go to a
poorly-lit, poorly-staffed, poorly-equipped, one-room school? These children
need opportunity. These children need help. It’s a shame. | l******1 发帖数: 141 | | b*w 发帖数: 14917 | 5 不知為什么,越待我越覺得自己是個外人。我覺得我的出現給別人,特別是給羅老師、
布夫老師和他們的家人帶來麻煩和不方便。我不知道該怎么做才好。這些人有很不同的
風俗習慣,我自己覺得很難融合到他們中間去。我的中文差,無法很好地與人家交流溝
通。而我爸爸與當地人溝通得非常融洽。他問他們很多問題,跟他們學習彝族語言。
小孩还算个人,小孩的爸爸很SB! | w****c 发帖数: 2667 | 6 这么说太mean了吧,虽然暂时麻烦了当地的人,不过通过这父子二人的眼睛作为窗口,
让更多人了解这个地方,今后会有更多的援助,没什么不好。
【在 b*w 的大作中提到】 : 不知為什么,越待我越覺得自己是個外人。我覺得我的出現給別人,特別是給羅老師、 : 布夫老師和他們的家人帶來麻煩和不方便。我不知道該怎么做才好。這些人有很不同的 : 風俗習慣,我自己覺得很難融合到他們中間去。我的中文差,無法很好地與人家交流溝 : 通。而我爸爸與當地人溝通得非常融洽。他問他們很多問題,跟他們學習彝族語言。 : 小孩还算个人,小孩的爸爸很SB!
| b*w 发帖数: 14917 | 7 不就是想别出心裁包装孩子上藤校吗?还整的很高尚的样子
【在 w****c 的大作中提到】 : 这么说太mean了吧,虽然暂时麻烦了当地的人,不过通过这父子二人的眼睛作为窗口, : 让更多人了解这个地方,今后会有更多的援助,没什么不好。
| w****c 发帖数: 2667 | 8 可能是我孩子还小,看的时候还真没想到这茬.如果是这样是有点那什么.
【在 b*w 的大作中提到】 : 不就是想别出心裁包装孩子上藤校吗?还整的很高尚的样子
| l******1 发帖数: 141 | 9 说实话,就算大人有这心,小孩不一定能坚持走下来。所以,俺自己都不敢想真的带孩
子去四川那样的地方。
俺的想法是在老家找两个孩子,跟俺家孩子差不多大,共同成长、结对帮助,直到他们
大学毕业,如果他们将来考上大学的话。现在,俺的中学同学已经帮俺找好帮助对象了
。俺主要是想让孩子知道,老爸小时候生活的地方的普通孩子是如何长大的,不要觉得
他们所拥有的一切都是天然的。
【在 w****c 的大作中提到】 : 可能是我孩子还小,看的时候还真没想到这茬.如果是这样是有点那什么.
| w****c 发帖数: 2667 | 10 这个就一周左右,没什么坚持不下来的吧。
我打算等孩子大些,比如上小学以后也带他们去看看,如果他们能坚持就待长一点,不
能就待一周,小时候吃点苦有好处,说得难听点,将来如果真有什么天灾人祸,失去了
现在的物质条件,难道就不活了?
【在 l******1 的大作中提到】 : 说实话,就算大人有这心,小孩不一定能坚持走下来。所以,俺自己都不敢想真的带孩 : 子去四川那样的地方。 : 俺的想法是在老家找两个孩子,跟俺家孩子差不多大,共同成长、结对帮助,直到他们 : 大学毕业,如果他们将来考上大学的话。现在,俺的中学同学已经帮俺找好帮助对象了 : 。俺主要是想让孩子知道,老爸小时候生活的地方的普通孩子是如何长大的,不要觉得 : 他们所拥有的一切都是天然的。
|
|