由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 看看这些蹩脚的翻译。
相关主题
我天生的西式幽默感 没几个中国人能做到特区先驱者:习仲勋
如果狗家砸几个亿搞个德州扑克程序?纽约犹太市长太坏了:允许烧《可兰经》也支持清真寺
中华文化传播的几个注意点- 应该把中国优秀道德故事翻译成世界各种语言影帝最近的言论在腾讯泄露了40个小时,74万点击
日本“出云号”战舰:曾炮击上海 终被击沉健康专题:十招防止男性性能力减退
波士顿大学24岁中国留学生遭卡车撞死马英九真贱
沈阳一工人工作时掉深坑 老板连铲两车土把人活埋北京85岁老人跌下地铁站台 俩小伙奋力救出
Foxconn又跳了zz 05/25150年过去了8国联军的本质还是没有变啊
在美国经历陪审团审判(JURY TRIAL)- 岳东晓圣经规定不许撒谎,为啥美国总统撒谎攻打Iraq?
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 注释话题: 词汇话题: 中文话题: festival
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
J*******0
发帖数: 400
1
1. 传统感念和词汇的翻译的一个大忌就是注释性翻译,就是翻译其实是要翻译的名词
的注释。但是,注释就是注释,注释不是翻译,两者的表述要求大相径庭。注释的用词
通常口语化,但节日的名称通常就书面和文学化了。将注释当翻译往往会闹笑话。比如
,把“清明节”翻译成“Tomb-sweeping Day”。清明节包含扫墓内容,但是清明节的
主旨不是扫墓,而是缅怀先祖。扫墓只是清明节的注释而已。
2. 传统感念和词汇的翻译的另一个大忌就是选择性翻译,就是某一个概念内涵很丰富
,翻译者选择其中的某一个内涵以偏概全的翻译。比如,把“故宫”翻译成“The
Forbidden City”。“紫禁城”是包含对平常人禁行的意思,但不是仅仅行人禁行就完
了。紫禁城的“紫”的意思来源于人们对于神圣的等级的颜色区分。神圣最高的等级的
颜色是紫色,比如,紫阳真人。“红的发紫”的“紫”字也是人们在日常生活中对“紫
”字的理解。“紫禁”的意思就是不是“人” 禁,而是“紫” 禁。含有神圣的意思。
3. 传统感念和词汇的翻译的第三个大忌就是照字面翻译,就是机械翻译。比如,把“
天坛”翻译成“The Temple of Heaven”。天坛是用来祭天的地方,而不是一个“天宫
的庙宇”。
下面是几个中国人常用的但翻译的极其不好的例子。
中文名
英文名
再从英文翻译到中文

heaven
天宫

dragon
一个喜欢呆在阴暗潮湿的洞穴里的害人怪物
饺子
dumpling
倾倒物,倾卸物,垃圾场
长城
The Great Wall
那个大墙
故宫
The Forbidden City
那个不被允许的城市
清明
Tomb-sweeping Day
打扫坟墓的日子
天坛
The Temple of Heaven
天堂的庙宇
端午节
the Dragon-Boat Festival
一个喜欢呆在阴暗潮湿的洞穴里的害人怪物的船的节日
重阳节
the Double Ninth Festival
双九节
元宵节
the Lantern Festival
灯笼节
三峡
Three gorge
三个大峡谷
 
传统的概念和词汇的翻译要遵循用词对等原则:
1. 中文的书面词汇要用英文的书面词汇翻译;
2. 中文的文学词汇要用英文的文学词汇翻译;
3. 中文的传统用词要用英文的传统用词翻译;
4. 英文翻译的意义要与中文意义要想通,不能歪曲,要保持中英文之间的对应关系,
做到可以从中文翻译到英文,也可以从英文翻译到中文。中英可以来回翻译几个轮回后
,还能保持中文的原义,方为合适的翻译。
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
圣经规定不许撒谎,为啥美国总统撒谎攻打Iraq?波士顿大学24岁中国留学生遭卡车撞死
钱明奇的事情表明国内治安有很大漏洞沈阳一工人工作时掉深坑 老板连铲两车土把人活埋
对付老百姓很厉害:深圳6月6日起禁行电动自行车Foxconn又跳了zz 05/25
深圳禁行电动自行车 电商称配送成本提高40%在美国经历陪审团审判(JURY TRIAL)- 岳东晓
我天生的西式幽默感 没几个中国人能做到特区先驱者:习仲勋
如果狗家砸几个亿搞个德州扑克程序?纽约犹太市长太坏了:允许烧《可兰经》也支持清真寺
中华文化传播的几个注意点- 应该把中国优秀道德故事翻译成世界各种语言影帝最近的言论在腾讯泄露了40个小时,74万点击
日本“出云号”战舰:曾炮击上海 终被击沉健康专题:十招防止男性性能力减退
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 注释话题: 词汇话题: 中文话题: festival