J*******0 发帖数: 400 | 1 1. 传统感念和词汇的翻译的一个大忌就是注释性翻译,就是翻译其实是要翻译的名词
的注释。但是,注释就是注释,注释不是翻译,两者的表述要求大相径庭。注释的用词
通常口语化,但节日的名称通常就书面和文学化了。将注释当翻译往往会闹笑话。比如
,把“清明节”翻译成“Tomb-sweeping Day”。清明节包含扫墓内容,但是清明节的
主旨不是扫墓,而是缅怀先祖。扫墓只是清明节的注释而已。
2. 传统感念和词汇的翻译的另一个大忌就是选择性翻译,就是某一个概念内涵很丰富
,翻译者选择其中的某一个内涵以偏概全的翻译。比如,把“故宫”翻译成“The
Forbidden City”。“紫禁城”是包含对平常人禁行的意思,但不是仅仅行人禁行就完
了。紫禁城的“紫”的意思来源于人们对于神圣的等级的颜色区分。神圣最高的等级的
颜色是紫色,比如,紫阳真人。“红的发紫”的“紫”字也是人们在日常生活中对“紫
”字的理解。“紫禁”的意思就是不是“人” 禁,而是“紫” 禁。含有神圣的意思。
3. 传统感念和词汇的翻译的第三个大忌就是照字面翻译,就是机械翻译。比如,把“
天坛”翻译成“The Temple of Heaven”。天坛是用来祭天的地方,而不是一个“天宫
的庙宇”。
下面是几个中国人常用的但翻译的极其不好的例子。
中文名
英文名
再从英文翻译到中文
天
heaven
天宫
龙
dragon
一个喜欢呆在阴暗潮湿的洞穴里的害人怪物
饺子
dumpling
倾倒物,倾卸物,垃圾场
长城
The Great Wall
那个大墙
故宫
The Forbidden City
那个不被允许的城市
清明
Tomb-sweeping Day
打扫坟墓的日子
天坛
The Temple of Heaven
天堂的庙宇
端午节
the Dragon-Boat Festival
一个喜欢呆在阴暗潮湿的洞穴里的害人怪物的船的节日
重阳节
the Double Ninth Festival
双九节
元宵节
the Lantern Festival
灯笼节
三峡
Three gorge
三个大峡谷
传统的概念和词汇的翻译要遵循用词对等原则:
1. 中文的书面词汇要用英文的书面词汇翻译;
2. 中文的文学词汇要用英文的文学词汇翻译;
3. 中文的传统用词要用英文的传统用词翻译;
4. 英文翻译的意义要与中文意义要想通,不能歪曲,要保持中英文之间的对应关系,
做到可以从中文翻译到英文,也可以从英文翻译到中文。中英可以来回翻译几个轮回后
,还能保持中文的原义,方为合适的翻译。 |
|