t****v 发帖数: 9235 | 1 对死亡有异乎寻常兴趣
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: newcomer1234 (newcomer1234), 信区: WaterWorld
标 题: 第二回 方舟子继续放料 -- 贝志城高挂免战牌
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 8 09:12:26 2013, 美东)
方舟子似乎是收集了不少贝志城的谎言的蛛丝马迹。贝志城仍拒绝回应。
朱令病情英文求救信为贝志诚所写的铁证
·方舟子·
1996年6月16日,贝志诚在哈佛大学一个神经生物学论坛发了一个英文帖子,询问
患帕金森症的老邓还能活多久,全文如下:
The question from china
This article submitted by Bei ZhiCheng on 6/16/96.
Author's Email: b****[email protected]
Dear sir:
I am a student in Peking University China, a place that deams of freedom
and demacracy. Since our leeder (Deng Xiao Ping) has got parkinsonism for
long time. He can not moving and talking now, so anyone can tell me how long
can he be alive?
Thank you very much!
Bei ZhiCheng
http://t.itc.cn/fhdg7
这个英文帖子和朱令病情英文求救信一样,充满拼写错误和语法错误,由于是随意
发的帖子,不像求救信那么正式和字斟句酌,错误率更高。关键是第一句: I am
a student in Peking University China, a place that deams of freedom and
demacracy. 对比求救信的第一句: This is Peking University in China,
a place those dreams of freedom and democracy. 意思一样,表达基本相同,
都是先来一句北大是梦想自由和民主的地方。但是求救信此句的后半句是个不通的病句
,而1996年信的该半句是通的(只是拼凑了dream和democracy),对比可知求救信错把
that写成those了。如果求救信的英文版不是贝志诚自己写的,而贝志诚的英语水平像
他说的那么糟糕,他怎么能在一年后几乎一模一样重述该句子时,改正了语法错误?唯
一的解释就是,求救信英文版是贝志诚自己写的,这个句子是他的得意之作。 为
什么贝志诚要把明明是自己写的半通不通的中文式英文求救信说成是找美国朋友翻译的
地道的英语呢?他为什么要撒这个谎?"◇" | g***j 发帖数: 40861 | 2 这个贝志成看来还真是有问题。我看是太子党孙子党无疑。 | r*****2 发帖数: 3513 | |
|