由买买提看人间百态
登录
首页
论坛
未名存档
话题女王
小圈子
马甲追踪
版面排名
流量曲线
水枪排名
发帖量曲线
发帖版面饼图
发帖时间柱图
关于本站
帮助
boards
本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字
访问原贴
Military版
- 中国菜式各种奇葩英文翻译,这个最经典
相关主题
●
原来陕西凉皮有刺激肾上腺素的作用
●
{视频)欧洲国歌之恶搞英译 (转载)
●
转贴:美国最大的穷人超市,价格是亮点
●
瑞士女子欲靠光合作用生存被饿死
●
白人真TNND变态,撒个尿还要写个指南
●
中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
●
花街这都什么标题啊,明显歧视大陆人
●
《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成
●
如果父母一发现被拍就报警,警方会如何处理?
●
垂帘听政怎么英译比较恰当?
●
毛时代的酱油生产要100天,现在化学勾兑1分钟
●
你们说外国妇女看英译红楼梦吗?
●
在国外最不好的就是
●
你们猜诚实守信的贝志城贝大英雄什么时候会去自首?
●
{视频)欧洲国歌之恶搞英译
●
露宿白山:荒野求生真人经历(略长多图,慎入) (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 栲栳
话题: my
话题: 英译
话题: 英译名
话题: sauce
进入Military版参与讨论
1
(共1页)
Z********n
发帖数: 300
1
中国八大菜系历史悠久,惟有些菜式的英文译名却吓坏外国人。有 美国传媒近日就
盘点一些中国菜中各种让人忍俊不禁的神翻译。其中Sauce on My Grandma,意为「浇
在我姥姥(外祖母)上的汁」,The Smell of Urine Dry Noodles,意为「尿味的干面条
」,最为经典。
美媒称,中国 山西平遥一家餐馆外面有一个写有中英文菜名的大招牌,展示了店里最
美味 的菜餚名字,若只看英文,会被吓一跳。原菜名为「肉炒猫耳朵」,英译名为「
Beef Cat's Ear」有「牛肉猫耳朵」意思,另一个更吓人的英译菜名为「Sauce on My
Grandma」,意思就是「浇在我姥姥上的汁」。
「Sauce on My Grandma」原本菜名为「莜面栲栳栳」。栲栳是西北主食,原是指用柳
条编成,形状像斗的容器。栲栳栳是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状像「笆
斗」,民间叫「栳栳」。山西平一间餐馆的英文译名,却将「莜面栲栳栳」变成「浇在
我姥姥上的汁」。
北京、陕西西安及广东的 深圳都有一些让外国人摸不着头脑的英译菜名。例如,陕西
西安市一家餐馆菜单上写着「肉臊干拌面」,英译名为「The Smell of Urine Dry
Noodles」含有「尿味的干面条」的意思。
北京的一家餐厅提供的牛仔骨,英译名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,
意思为「握着牛仔骨头的手」。 还有深圳一菜馆把「咕咾虾」释成「Gollum Shrimp」
。另有英译告示亦吓坏人,残疾人专用告示英译变为Deformed Person,意为畸形人专
用。
温尼伯汤僧
无锡有梁溪,育出一汉奸。
本名曰汤僧,家住红河边。
遇见是非争,只把洋人舔。
此生愿为狗,替主将人扁。
G**L
发帖数: 22804
2
党妈以后会要求菜谱招牌上的阴文都由指定翻译公司翻译么
My
【在 Z********n 的大作中提到】
: 中国八大菜系历史悠久,惟有些菜式的英文译名却吓坏外国人。有 美国传媒近日就
: 盘点一些中国菜中各种让人忍俊不禁的神翻译。其中Sauce on My Grandma,意为「浇
: 在我姥姥(外祖母)上的汁」,The Smell of Urine Dry Noodles,意为「尿味的干面条
: 」,最为经典。
: 美媒称,中国 山西平遥一家餐馆外面有一个写有中英文菜名的大招牌,展示了店里最
: 美味 的菜餚名字,若只看英文,会被吓一跳。原菜名为「肉炒猫耳朵」,英译名为「
: Beef Cat's Ear」有「牛肉猫耳朵」意思,另一个更吓人的英译菜名为「Sauce on My
: Grandma」,意思就是「浇在我姥姥上的汁」。
: 「Sauce on My Grandma」原本菜名为「莜面栲栳栳」。栲栳是西北主食,原是指用柳
: 条编成,形状像斗的容器。栲栳栳是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状像「笆
1
(共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
●
露宿白山:荒野求生真人经历(略长多图,慎入) (转载)
●
如果父母一发现被拍就报警,警方会如何处理?
●
willy-nilly: "任性“的最佳英译
●
毛时代的酱油生产要100天,现在化学勾兑1分钟
●
佛经有没有英译版?
●
在国外最不好的就是
●
土耳其医生调侃埃尔多安像“咕噜”被起诉
●
{视频)欧洲国歌之恶搞英译
●
原来陕西凉皮有刺激肾上腺素的作用
●
{视频)欧洲国歌之恶搞英译 (转载)
●
转贴:美国最大的穷人超市,价格是亮点
●
瑞士女子欲靠光合作用生存被饿死
●
白人真TNND变态,撒个尿还要写个指南
●
中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
●
花街这都什么标题啊,明显歧视大陆人
●
《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成
相关话题的讨论汇总
话题: 栲栳
话题: my
话题: 英译
话题: 英译名
话题: sauce
未名新帖统计
// 7月16日
#
版面
帖数(主题数)
-
全站
4871 (796)
1
Military
3777 (569)
2
Stock
341 (51)
3
Joke
117 (17)
4
History
116 (3)
5
Automobile
100 (9)
6
USANews
55 (9)
7
Midlife
45 (1)
8
Headline
41 (41)
9
Dreamer
33 (13)
10
FleaMarket
32 (20)
11
Living
30 (7)
* 这里只显示发帖超过25的版面,努力灌水吧:-)
历史上的今天
faintcat妹妹看进来~~
发表于12年前.
NSC, PD 1/7/2007, EB2, ...
发表于11年前.
[FBA求购]MJVE2 758 MJVM2 ...
发表于6年前.
老生常谈,归与不归
发表于10年前.
【申请】Seattle西雅图 版版主——申请人...
发表于9年前.
宝宝出生,头骨骨折,求祝福
发表于9年前.
求推荐舒缓优美的古典音乐
发表于11年前.
百分之一的北京人上北大 中国网友愤怒(转载)
发表于10年前.
新人带狗狗Bailey来报道
发表于12年前.
全世界最有价值的运动队
发表于10年前.
请问大切诺基的质量如何
发表于6年前.
TNND,军版全是BKC
发表于15年前.
Inception
发表于12年前.
微软的有些家属可真恶心,为了卖保险脸都不要了
发表于10年前.
每周坐高铁的苦逼来说说感受吧!!
发表于9年前.