L*******u 发帖数: 928 | 1 碧咸,Beckham几乎同音
地球上先进的语音都要m结尾的音节
唯独北方话没有 |
D*T 发帖数: 571 | 2 真他妈恶心
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
h******k 发帖数: 15372 | 3 Samsung算北方话吗?
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
s**i 发帖数: 2192 | 4 逼咸,可能是滴虫性阴道炎
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
L*******u 发帖数: 928 | 5 不是吧
这几户和广东话同音
特别是sam
: Samsung算北方话吗?
【在 h******k 的大作中提到】 : Samsung算北方话吗?
|
h******k 发帖数: 15372 | 6 棒国比山东还要靠北
【在 L*******u 的大作中提到】 : 不是吧 : 这几户和广东话同音 : 特别是sam : : : Samsung算北方话吗? :
|
m******r 发帖数: 6963 | 7 香港人喜欢把外国人的英文名翻译成近似中文名的的发音,例如彭定康,
文翠珊(这个大部分北佬不知道是谁),我觉得这种做法挺好的,相反北京总喜欢把英
文名翻译成中文无法理解的洋名。 |
c*******r 发帖数: 3289 | 8 北方佬凡是m結尾的音節非要譯作姆才叫噁心
:真他妈恶心
【在 D*T 的大作中提到】 : 真他妈恶心
|
L*******u 发帖数: 928 | 9 日韩都是唐朝的时候取的汉音
闽南语的江南和韩国的gangnam几乎同音,现代和Hyundai也几乎同音,差这么远,不是
偶然的
后面华北胡化了,大量夹杂蒙古音,韩日不再follow了
: 棒国比山东还要靠北
【在 h******k 的大作中提到】 : 棒国比山东还要靠北
|
t****r 发帖数: 1606 | 10 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。
但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿扎尔Hazard就
翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道要按照法语来
念阿扎尔。
比港灿更SB的是,台巴子直接照搬港灿按粤语翻的名字然后用国语念出来。
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
|
|
m******r 发帖数: 6963 | 11 台湾人也没照搬,欧巴马,布希就是台湾独创的,甚至你们天天叫的川普都是台湾译音
,香港大陆都叫特朗普
: 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。
: 但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿
扎尔
Hazard就
: 翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道
要按照
法语来
: 念阿扎尔。
: 比港灿更SB的是,台巴子直接照搬港灿按粤语翻的名字然后用国语念出来。
【在 t****r 的大作中提到】 : 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。 : 但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿扎尔Hazard就 : 翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道要按照法语来 : 念阿扎尔。 : 比港灿更SB的是,台巴子直接照搬港灿按粤语翻的名字然后用国语念出来。
|
t****r 发帖数: 1606 | 12 没有全部照搬,但是有很多照搬的例子。
【在 m******r 的大作中提到】 : 台湾人也没照搬,欧巴马,布希就是台湾独创的,甚至你们天天叫的川普都是台湾译音 : ,香港大陆都叫特朗普 : : : 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。 : : 但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿 : 扎尔 : Hazard就 : : 翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道 : 要按照 : 法语来
|
U**s 发帖数: 3390 | 13 跟倭寇一个路数
倭寇的Diversity一定要念成啥:呆巴死踢
给个英文发音人家听不懂还说你说错了 哈哈
【在 t****r 的大作中提到】 : 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。 : 但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿扎尔Hazard就 : 翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道要按照法语来 : 念阿扎尔。 : 比港灿更SB的是,台巴子直接照搬港灿按粤语翻的名字然后用国语念出来。
|
b*******8 发帖数: 37364 | |
D***r 发帖数: 7511 | |
p*a 发帖数: 3350 | 16 比车厘子差远了
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
m******r 发帖数: 6963 | 17 台湾香港都很少用生僻字去译音,例如“尔”“姆”这些字是中文里面很少会用到,也
没有意义,台湾香港也很少会用这些字去翻译英文名。特朗普这三个字都是中文常用的
,所以香港也就跟从
: 没有全部照搬,但是有很多照搬的例子。
【在 t****r 的大作中提到】 : 没有全部照搬,但是有很多照搬的例子。
|
C****o 发帖数: 1549 | 18 幼女的比难道就不是闲的?
: 逼咸,可能是滴虫性阴道炎
【在 s**i 的大作中提到】 : 逼咸,可能是滴虫性阴道炎
|
U**s 发帖数: 3390 | 19 麗歌??
【在 D***r 的大作中提到】 : Rachel在香港怎么翻
|
h******k 发帖数: 15372 | 20 士多啤梨更好
【在 p*a 的大作中提到】 : 比车厘子差远了
|
|
|
U**s 发帖数: 3390 | 21 都不如: 内马尔 --> 尼玛
【在 h******k 的大作中提到】 : 士多啤梨更好
|
D***r 发帖数: 7511 | 22 车厘子现在大陆也用了,不过只用来指美国大樱桃
【在 p*a 的大作中提到】 : 比车厘子差远了
|
t********i 发帖数: 7856 | 23 最牛逼的是 almond 翻译成美国大杏仁。骗了中国人30多年。
后来连美国人自己也看不下去,加州almond协会于2012年在中国宣布almond中文翻译改
为巴旦木。
【在 D***r 的大作中提到】 : 车厘子现在大陆也用了,不过只用来指美国大樱桃
|
G*******C 发帖数: 566 | 24 雷秋
【在 D***r 的大作中提到】 : Rachel在香港怎么翻
|
G*******C 发帖数: 566 | 25 粤语念很好听,普通话念就悲剧了
【在 h******k 的大作中提到】 : 士多啤梨更好
|
j****f 发帖数: 3552 | |
d*********8 发帖数: 2192 | |
L*******u 发帖数: 928 | 28 碧咸,Beckham几乎同音
地球上先进的语音都要m结尾的音节
唯独北方话没有 |
D*T 发帖数: 571 | 29 真他妈恶心
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
h******k 发帖数: 15372 | 30 Samsung算北方话吗?
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
|
|
s**i 发帖数: 2192 | 31 逼咸,可能是滴虫性阴道炎
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
L*******u 发帖数: 928 | 32 不是吧
这几户和广东话同音
特别是sam
: Samsung算北方话吗?
【在 h******k 的大作中提到】 : Samsung算北方话吗?
|
h******k 发帖数: 15372 | 33 棒国比山东还要靠北
【在 L*******u 的大作中提到】 : 不是吧 : 这几户和广东话同音 : 特别是sam : : : Samsung算北方话吗? :
|
m******r 发帖数: 6963 | 34 香港人喜欢把外国人的英文名翻译成近似中文名的的发音,例如彭定康,
文翠珊(这个大部分北佬不知道是谁),我觉得这种做法挺好的,相反北京总喜欢把英
文名翻译成中文无法理解的洋名。 |
c*******r 发帖数: 3289 | 35 北方佬凡是m結尾的音節非要譯作姆才叫噁心
:真他妈恶心
【在 D*T 的大作中提到】 : 真他妈恶心
|
L*******u 发帖数: 928 | 36 日韩都是唐朝的时候取的汉音
闽南语的江南和韩国的gangnam几乎同音,现代和Hyundai也几乎同音,差这么远,不是
偶然的
后面华北胡化了,大量夹杂蒙古音,韩日不再follow了
: 棒国比山东还要靠北
【在 h******k 的大作中提到】 : 棒国比山东还要靠北
|
t****r 发帖数: 1606 | 37 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。
但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿扎尔Hazard就
翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道要按照法语来
念阿扎尔。
比港灿更SB的是,台巴子直接照搬港灿按粤语翻的名字然后用国语念出来。
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
m******r 发帖数: 6963 | 38 台湾人也没照搬,欧巴马,布希就是台湾独创的,甚至你们天天叫的川普都是台湾译音
,香港大陆都叫特朗普
: 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。
: 但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿
扎尔
Hazard就
: 翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道
要按照
法语来
: 念阿扎尔。
: 比港灿更SB的是,台巴子直接照搬港灿按粤语翻的名字然后用国语念出来。
【在 t****r 的大作中提到】 : 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。 : 但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿扎尔Hazard就 : 翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道要按照法语来 : 念阿扎尔。 : 比港灿更SB的是,台巴子直接照搬港灿按粤语翻的名字然后用国语念出来。
|
t****r 发帖数: 1606 | 39 没有全部照搬,但是有很多照搬的例子。
【在 m******r 的大作中提到】 : 台湾人也没照搬,欧巴马,布希就是台湾独创的,甚至你们天天叫的川普都是台湾译音 : ,香港大陆都叫特朗普 : : : 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。 : : 但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿 : 扎尔 : Hazard就 : : 翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道 : 要按照 : 法语来
|
U**s 发帖数: 3390 | 40 跟倭寇一个路数
倭寇的Diversity一定要念成啥:呆巴死踢
给个英文发音人家听不懂还说你说错了 哈哈
【在 t****r 的大作中提到】 : 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。 : 但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿扎尔Hazard就 : 翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道要按照法语来 : 念阿扎尔。 : 比港灿更SB的是,台巴子直接照搬港灿按粤语翻的名字然后用国语念出来。
|
|
|
b*******8 发帖数: 37364 | |
D***r 发帖数: 7511 | |
p*a 发帖数: 3350 | 43 比车厘子差远了
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|
m******r 发帖数: 6963 | 44 台湾香港都很少用生僻字去译音,例如“尔”“姆”这些字是中文里面很少会用到,也
没有意义,台湾香港也很少会用这些字去翻译英文名。特朗普这三个字都是中文常用的
,所以香港也就跟从
: 没有全部照搬,但是有很多照搬的例子。
【在 t****r 的大作中提到】 : 没有全部照搬,但是有很多照搬的例子。
|
C****o 发帖数: 1549 | 45 幼女的比难道就不是闲的?
: 逼咸,可能是滴虫性阴道炎
【在 s**i 的大作中提到】 : 逼咸,可能是滴虫性阴道炎
|
U**s 发帖数: 3390 | 46 麗歌??
【在 D***r 的大作中提到】 : Rachel在香港怎么翻
|
h******k 发帖数: 15372 | 47 士多啤梨更好
【在 p*a 的大作中提到】 : 比车厘子差远了
|
U**s 发帖数: 3390 | 48 都不如: 内马尔 --> 尼玛
【在 h******k 的大作中提到】 : 士多啤梨更好
|
D***r 发帖数: 7511 | 49 车厘子现在大陆也用了,不过只用来指美国大樱桃
【在 p*a 的大作中提到】 : 比车厘子差远了
|
t********i 发帖数: 7856 | 50 最牛逼的是 almond 翻译成美国大杏仁。骗了中国人30多年。
后来连美国人自己也看不下去,加州almond协会于2012年在中国宣布almond中文翻译改
为巴旦木。
【在 D***r 的大作中提到】 : 车厘子现在大陆也用了,不过只用来指美国大樱桃
|
|
|
G*******C 发帖数: 566 | 51 雷秋
【在 D***r 的大作中提到】 : Rachel在香港怎么翻
|
G*******C 发帖数: 566 | 52 粤语念很好听,普通话念就悲剧了
【在 h******k 的大作中提到】 : 士多啤梨更好
|
d*********8 发帖数: 2192 | |
t********i 发帖数: 7856 | 54 Trump的音译,确实是川普或者床铺最合适。大选揭晓前,大陆媒体都没统一译名,很
多用川普的。直到Trump获胜后过了几天才统一使用新华社的翻译“特朗普”。川普并
非台湾的翻译。
至于为什么译为特朗普,新华社译名室主任还专门在记者招待会上解释过。这个傻逼说
了一大堆废话,只强调翻成特朗普是“约定俗成”,但并没有解释清楚为什么。有故弄
玄虚的嫌疑。
在中国对外翻译出版公司发布的《世界人名翻译大辞典》中,对于英语中[tr]和[dr]这
两个辅音音标,音译时都统一按照[t]和[r]或[d]和[r]分开处理的方式来翻译。分开处
理的原因可能是,如果不分开处理的话[tr][dr]与后面元音结合得到的音在中文中有时
候比较难找到合适的汉字。
[t]和[r](或[d]和[r])分开处理后,[t]/[d]音译为“特”/“德”。后面的[r]与后
面的元音结合,其发音有时候仍然较难找到合适的对应汉字。所以把[r]统一译成声母
为[l]的汉字。
这种音译不仅适用于人名也适用于地名翻译。比如:
加拿大总理 Justin Trudeau:特鲁多。不是 畜多 或 特乳多;
加拿大城市 Montreal:蒙特利尔。不是 蒙吹嗷;
智利合恩角与南极洲之间的 Drake Passage:德雷克海峡。
傻逼主任说特朗普是“约定俗成”是对的。之前所有涉及[tr][dr]音标的人名地名也都
是这么翻的。尽管这么翻和原文发音差别比较大,一般也没人去注意就沿用新华社的译
名了。但是,这次美国总统 Trump 名气和影响太大了,所以这种“约定俗成”的译法
引起了公众注意。而且“特朗普”被很多人拒绝使用。
【在 m******r 的大作中提到】 : 台湾人也没照搬,欧巴马,布希就是台湾独创的,甚至你们天天叫的川普都是台湾译音 : ,香港大陆都叫特朗普 : : : 港灿自己翻译的自己按广东话念得像的无所谓。 : : 但是港灿SB的一点在于所有的人名地名都只知道按英文发音来翻。比如阿 : 扎尔 : Hazard就 : : 翻译成夏萨特。港灿不知道他们的英爹美爹在BBC/ESPN解说的时候都知道 : 要按照 : 法语来
|
o***o 发帖数: 11767 | 55 连你妈入声都不知道,操你妈的还m结尾的音节。闭音节消失是你妈全世界语言的趋势
,操你妈的包括你妈的英语
【在 L*******u 的大作中提到】 : 碧咸,Beckham几乎同音 : 地球上先进的语音都要m结尾的音节 : 唯独北方话没有
|