B********r 发帖数: 2317 | |
y****n 发帖数: 3184 | 2 台湾一样翻译为福尔摩斯
你说的Formosa是葡萄牙语的美丽岛
台湾以前的称呼
【在 B********r 的大作中提到】 : 台湾那边好像还叫福尔摩挲。。。
|
m**********2 发帖数: 6568 | |
x***k 发帖数: 20754 | 4 我一直以为是福建人翻译的
【在 m**********2 的大作中提到】 : 佛兰人翻译的吧。
|
A*******s 发帖数: 3942 | 5 挺奇怪,不知道哪儿的方言发音。
按照台湾的译名习惯
应该叫 贺墨思 之类的
按照香港的译名习惯
应该是 函思
按照大陆的
也应该是 霍尔摩斯 吧
还是说福字的发音有改变?
【在 B********r 的大作中提到】 : 台湾那边好像还叫福尔摩挲。。。
|
m*****8 发帖数: 654 | 6 福建话福就是念ho。福尔摩莎是台湾的别名(旧名),荷兰统治时台湾的名字。 |
D***r 发帖数: 7511 | 7 有可能是很老派的上海话
或者闽南话
【在 A*******s 的大作中提到】 : 挺奇怪,不知道哪儿的方言发音。 : 按照台湾的译名习惯 : 应该叫 贺墨思 之类的 : 按照香港的译名习惯 : 应该是 函思 : 按照大陆的 : 也应该是 霍尔摩斯 吧 : 还是说福字的发音有改变?
|
l*****e 发帖数: 16384 | |
j***g 发帖数: 11325 | 9 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重
另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因 |
N*****m 发帖数: 42603 | 10 广东人
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
|
|
r****y 发帖数: 26819 | 11 程小青
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
P***a 发帖数: 4213 | 12 江苏人
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
x***k 发帖数: 20754 | 13 是林纾,福州人,那边福念做胡
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
m******t 发帖数: 6905 | |
B********r 发帖数: 2317 | 15 约翰是因为最开始的德语读法确实比较接近约翰吧
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
a**e 发帖数: 5794 | 16 圣经上的名字要看希伯来文。
【在 B********r 的大作中提到】 : 约翰是因为最开始的德语读法确实比较接近约翰吧
|
h*****k 发帖数: 5022 | 17 john 是新约,希腊文
【在 a**e 的大作中提到】 : 圣经上的名字要看希伯来文。
|
B********r 发帖数: 2317 | |
y****n 发帖数: 3184 | 19 台湾一样翻译为福尔摩斯
你说的Formosa是葡萄牙语的美丽岛
台湾以前的称呼
【在 B********r 的大作中提到】 : 台湾那边好像还叫福尔摩挲。。。
|
m**********2 发帖数: 6568 | |
|
|
x***k 发帖数: 20754 | 21 我一直以为是福建人翻译的
【在 m**********2 的大作中提到】 : 佛兰人翻译的吧。
|
A*******s 发帖数: 3942 | 22 挺奇怪,不知道哪儿的方言发音。
按照台湾的译名习惯
应该叫 贺墨思 之类的
按照香港的译名习惯
应该是 函思
按照大陆的
也应该是 霍尔摩斯 吧
还是说福字的发音有改变?
【在 B********r 的大作中提到】 : 台湾那边好像还叫福尔摩挲。。。
|
m*****8 发帖数: 654 | 23 福建话福就是念ho。福尔摩莎是台湾的别名(旧名),荷兰统治时台湾的名字。 |
D***r 发帖数: 7511 | 24 有可能是很老派的上海话
或者闽南话
【在 A*******s 的大作中提到】 : 挺奇怪,不知道哪儿的方言发音。 : 按照台湾的译名习惯 : 应该叫 贺墨思 之类的 : 按照香港的译名习惯 : 应该是 函思 : 按照大陆的 : 也应该是 霍尔摩斯 吧 : 还是说福字的发音有改变?
|
l*****e 发帖数: 16384 | |
j***g 发帖数: 11325 | 26 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重
另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因 |
N*****m 发帖数: 42603 | 27 广东人
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
r****y 发帖数: 26819 | 28 程小青
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
P***a 发帖数: 4213 | 29 江苏人
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
x***k 发帖数: 20754 | 30 是林纾,福州人,那边福念做胡
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
|
|
m******t 发帖数: 6905 | |
B********r 发帖数: 2317 | 32 约翰是因为最开始的德语读法确实比较接近约翰吧
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|
a**e 发帖数: 5794 | 33 圣经上的名字要看希伯来文。
【在 B********r 的大作中提到】 : 约翰是因为最开始的德语读法确实比较接近约翰吧
|
h*****k 发帖数: 5022 | 34 john 是新约,希腊文
【在 a**e 的大作中提到】 : 圣经上的名字要看希伯来文。
|
t**e 发帖数: 36 | 35 johan is pronounced as 约翰 in other european languages, i believe it is
equivalent as john or johnathan in english, in french it is jean / similar
to 冉 as 冉阿让 in 悲惨世界
【在 j***g 的大作中提到】 : 印象中看到过一篇文章解释,说是因为第一个翻译的人是个浙江人,他的口音比较重 : 另外还有像约翰什么的也是因为译者口音重的原因
|