由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 求翻译: 江南曲
相关主题
未名形象-一个中心, 两个基本点七律 - 表拿砖拍我,好诗来了!
那些骚人墨客都被年夜饭裹走了落叶
【prose征文】熟悉的事物 花 (转载)醉西风
unidentified_title鹧鸪天 我为什么总是想起江南
一幅小画七律 94年的秋天
江妃幸运的旅途
《梅花三弄》景山
论诗歌的好坏景山
相关话题的讨论汇总
话题: boat话题: light话题: so话题: 舟轻话题: 翻译
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
s**e
发帖数: 166
1
江南曲
储光羲
绿江深见底,
高浪直翻空。
惯是湖边住,
舟轻不畏风。
系主任的朋友送的字画,让我翻译成英文。请各位骚人墨客指教!!!
s**e
发帖数: 166
2
Clear water is tranquil with the bottom seen
Blue sky is beaten with heave of wave
Homes along lakes long time there have been
Boats windward drifts aboard the people who brave
f*******e
发帖数: 785
3

Deep the green lake downright,
Steep the white wave goes high.
I've long made home on the bank.
No fear to strong hail though my boat is light.
最后一句不大满意。。。

【在 s**e 的大作中提到】
: Clear water is tranquil with the bottom seen
: Blue sky is beaten with heave of wave
: Homes along lakes long time there have been
: Boats windward drifts aboard the people who brave

d*******r
发帖数: 3875
4
佩服佩服。两位的翻译都很妙。
p**********d
发帖数: 7918
5
Green river, deep but clear,
High waves, rolling skyward,
All my life, making home by these waters,
Rowing light boat through these winds, gives me no fear.

【在 s**e 的大作中提到】
: Clear water is tranquil with the bottom seen
: Blue sky is beaten with heave of wave
: Homes along lakes long time there have been
: Boats windward drifts aboard the people who brave

w*****9
发帖数: 2193
6
能不能看看字画?呵呵。

【在 s**e 的大作中提到】
: Clear water is tranquil with the bottom seen
: Blue sky is beaten with heave of wave
: Homes along lakes long time there have been
: Boats windward drifts aboard the people who brave

a****b
发帖数: 3588
7
zan

【在 p**********d 的大作中提到】
: Green river, deep but clear,
: High waves, rolling skyward,
: All my life, making home by these waters,
: Rowing light boat through these winds, gives me no fear.

D********n
发帖数: 1161
8

绿江深见底,
高浪直翻空。
惯是湖边住,
舟轻不畏风。
Green water with transparency to the bottom of the river,
High waves touch the clouds when the winds coming,
People living along the river bank make ends meet by fishing,
Driving the winds, surfing the waves on small boats with no fear can be
catching.
要有生活意蕴,要有生命意义,要让外国读者看懂诗的本意是歌颂住在河边的劳动人民。
不是住在河边的人就需要和有能力驾驶轻舟御风遏浪。是生活所迫!
轻舟是小船的意思,不能够翻成:light boat. No body can really understand what light boat means.

【在 s**e 的大作中提到】
: Clear water is tranquil with the bottom seen
: Blue sky is beaten with heave of wave
: Homes along lakes long time there have been
: Boats windward drifts aboard the people who brave

u**b
发帖数: 5366
9


民。

【在 D********n 的大作中提到】
:
: 绿江深见底,
: 高浪直翻空。
: 惯是湖边住,
: 舟轻不畏风。
: Green water with transparency to the bottom of the river,
: High waves touch the clouds when the winds coming,
: People living along the river bank make ends meet by fishing,
: Driving the winds, surfing the waves on small boats with no fear can be
: catching.

p**********d
发帖数: 7918
10
我覺得翻譯中國古詩,一定要簡練。
有畫做詮釋,我覺得重要的還是要意境和韻律。
至於詩歌的“主題思想”,則看個人體會,不用表現在文字本身上。

民。

【在 D********n 的大作中提到】
:
: 绿江深见底,
: 高浪直翻空。
: 惯是湖边住,
: 舟轻不畏风。
: Green water with transparency to the bottom of the river,
: High waves touch the clouds when the winds coming,
: People living along the river bank make ends meet by fishing,
: Driving the winds, surfing the waves on small boats with no fear can be
: catching.

相关主题
江妃七律 - 表拿砖拍我,好诗来了!
《梅花三弄》落叶
论诗歌的好坏醉西风
进入Poetry版参与讨论
d*******r
发帖数: 3875
11
翻译之外,贴主深受无产阶级革命现实主义文学思想的熏陶啊。

民。

【在 D********n 的大作中提到】
:
: 绿江深见底,
: 高浪直翻空。
: 惯是湖边住,
: 舟轻不畏风。
: Green water with transparency to the bottom of the river,
: High waves touch the clouds when the winds coming,
: People living along the river bank make ends meet by fishing,
: Driving the winds, surfing the waves on small boats with no fear can be
: catching.

D********n
发帖数: 1161
12

Hippie Hop
A.R. Ammons
I have no program for saving this world or scuttling
the next: I know no political,
sexual, racial cures: I make
analogies, my bucketful of
flowers: I give flowers to people of all policies, sexes, and races
including the vicious, the
uncertain, and the white.

【在 d*******r 的大作中提到】
: 翻译之外,贴主深受无产阶级革命现实主义文学思想的熏陶啊。
:
: 民。

D********n
发帖数: 1161
13

买椟还珠!
关于翻译,先人早已有好地论述:信,达,雅。
第一是信,就是尊重原著,忠实地翻译原著。
第二是达,就是要把原著的意思翻译出来,让读者明白原作者的意图和中心思想。
第三,最后才是雅。

【在 p**********d 的大作中提到】
: 我覺得翻譯中國古詩,一定要簡練。
: 有畫做詮釋,我覺得重要的還是要意境和韻律。
: 至於詩歌的“主題思想”,則看個人體會,不用表現在文字本身上。
:
: 民。

f*******e
发帖数: 785
14

民。
"轻舟是小船的意思,不能够翻成:light boat. No body can really understand
what light boat means."
这个,Boat 当然可以是"light"...我曾航海一次,美国船长就这么说。。。
同学,你这个英语版本实在太长了。。。基本无法读,更别说要传达短诗简洁爽丽的“
风格”了。你自己有没有念一念?

【在 D********n 的大作中提到】
:
: 买椟还珠!
: 关于翻译,先人早已有好地论述:信,达,雅。
: 第一是信,就是尊重原著,忠实地翻译原著。
: 第二是达,就是要把原著的意思翻译出来,让读者明白原作者的意图和中心思想。
: 第三,最后才是雅。

f*******e
发帖数: 785
15

我就知道这位同学一定会引这个的。;)
说老实话,所有版本里,你的我觉得最差。(我很“达”,所以不“雅”,“信”不“
信”,随便你。;)

【在 D********n 的大作中提到】
:
: 买椟还珠!
: 关于翻译,先人早已有好地论述:信,达,雅。
: 第一是信,就是尊重原著,忠实地翻译原著。
: 第二是达,就是要把原著的意思翻译出来,让读者明白原作者的意图和中心思想。
: 第三,最后才是雅。

f*******e
发帖数: 785
16

同意!
赞!
更赞!

【在 p**********d 的大作中提到】
: 我覺得翻譯中國古詩,一定要簡練。
: 有畫做詮釋,我覺得重要的還是要意境和韻律。
: 至於詩歌的“主題思想”,則看個人體會,不用表現在文字本身上。
:
: 民。

f*******e
发帖数: 785
17

同意!
赞!
更赞!

【在 p**********d 的大作中提到】
: 我覺得翻譯中國古詩,一定要簡練。
: 有畫做詮釋,我覺得重要的還是要意境和韻律。
: 至於詩歌的“主題思想”,則看個人體會,不用表現在文字本身上。
:
: 民。

w*****9
发帖数: 2193
18
我也觉得dreamkylin说的“原作者的意图和中心思想”,和翻译者的意图、读者的意图
都是见仁见智的事,难有统一的共识。译者尽量不去过分改变原作的文字为好;不过见
仁见智,也不必太争执,呵呵。

【在 f*******e 的大作中提到】
:
: 同意!
: 赞!
: 更赞!

S*******t
发帖数: 3956
19
绿江深见底,
高浪直翻空。
惯是湖边住,
舟轻不畏风.
So deep and yet so clear, the green waters can be seen through.
So high and so strong, the waves rise and hit the sky.
So familiar with the toughness of the life by the lake
And still bear in heart no fear of the winds, though the boat is so light.

【在 s**e 的大作中提到】
: Clear water is tranquil with the bottom seen
: Blue sky is beaten with heave of wave
: Homes along lakes long time there have been
: Boats windward drifts aboard the people who brave

c**m
发帖数: 1632
20
最后两句翻译的得其神气。

【在 p**********d 的大作中提到】
: Green river, deep but clear,
: High waves, rolling skyward,
: All my life, making home by these waters,
: Rowing light boat through these winds, gives me no fear.

相关主题
鹧鸪天 我为什么总是想起江南景山
七律 94年的秋天景山
幸运的旅途三行诗(曾经在文情发过大部分)
进入Poetry版参与讨论
c**m
发帖数: 1632
21
最后一句累赘了,没有powerforward的直接。第三句点出toughness,就把前面两句贯
穿起来,翻译的很正点。呵呵。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 绿江深见底,
: 高浪直翻空。
: 惯是湖边住,
: 舟轻不畏风.
: So deep and yet so clear, the green waters can be seen through.
: So high and so strong, the waves rise and hit the sky.
: So familiar with the toughness of the life by the lake
: And still bear in heart no fear of the winds, though the boat is so light.

S*******t
发帖数: 3956
22
自我批评一下,toughness 用在上面把隐含的意思点明了,有点露了,也好也不好。最
后一句,把舟轻放在最后,我自己觉得不错啊,以though the boat is light结尾, 读
着轻飘飘的,留下来的却是沉甸甸的。累赘嘛,是有一点的:)

【在 c**m 的大作中提到】
: 最后一句累赘了,没有powerforward的直接。第三句点出toughness,就把前面两句贯
: 穿起来,翻译的很正点。呵呵。

c**m
发帖数: 1632
23
她翻译的有一种豪气,你翻译的是一种顿挫。比较原诗,还是豪气多,是“舟轻不畏风
”的无畏困难的精神,而不是“舟轻对烈风”的那种不确定,“轻飘飘-沉甸甸”就是
在对比这种内心的不确定。这是你夹带的家私,不是原诗的内容。。。。。:)
All my life, making home by these waters,
Rowing light boat through these winds, gives me no fear.

【在 S*******t 的大作中提到】
: 自我批评一下,toughness 用在上面把隐含的意思点明了,有点露了,也好也不好。最
: 后一句,把舟轻放在最后,我自己觉得不错啊,以though the boat is light结尾, 读
: 着轻飘飘的,留下来的却是沉甸甸的。累赘嘛,是有一点的:)

S*******t
发帖数: 3956
24
这么一说,有点道理

【在 c**m 的大作中提到】
: 她翻译的有一种豪气,你翻译的是一种顿挫。比较原诗,还是豪气多,是“舟轻不畏风
: ”的无畏困难的精神,而不是“舟轻对烈风”的那种不确定,“轻飘飘-沉甸甸”就是
: 在对比这种内心的不确定。这是你夹带的家私,不是原诗的内容。。。。。:)
: All my life, making home by these waters,
: Rowing light boat through these winds, gives me no fear.

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
景山一幅小画
三行诗(曾经在文情发过大部分)江妃
泛舟五湖《梅花三弄》
金秋十月,这些都是秋天的古诗,你还记得吗?论诗歌的好坏
未名形象-一个中心, 两个基本点七律 - 表拿砖拍我,好诗来了!
那些骚人墨客都被年夜饭裹走了落叶
【prose征文】熟悉的事物 花 (转载)醉西风
unidentified_title鹧鸪天 我为什么总是想起江南
相关话题的讨论汇总
话题: boat话题: light话题: so话题: 舟轻话题: 翻译