由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 牡丹亭《皂罗袍》翻译
相关主题
临江仙(徐昌图)良辰美景奈何天 (转载)
姜白石七绝--辑自<<白石道人诗集>>(三)[转载] 境
为什么“绿波”给人忧愁之感呢?牡丹亭【皂罗袍】
诗歌接龙(zhuan zai)春色满园
蓉儿西游外传之悟空身世
天边良。辰。美。景。
翻译 postcards万事付空烟 - 读《桃花扇》 (转载)
牡丹亭《皂罗袍》翻译 (转载)良辰美景奈何天的奈何什么意思?
相关话题的讨论汇总
话题: 汪榕培话题: 张光话题: 翻译话题: birch话题: who
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
w******g
发帖数: 10018
1
刚才顺手在翻牡丹亭,发现主要的译本有三个,一个是美国人Cyril Birch的,另一个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己试着翻了一小段:
原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。
译文:
Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
A detached and lone heart, in a moment so light.
In whose garden can there be anything of delight?
Drifting at dawn, lingering near night,
A cloudy pergola is like in green dye,
The silky rain, the fluffy wind, to slide
A painted boat on the mist of waters. Sigh!
How easy the spring is in a young lady’s eyes.
三个翻译的第一段:
张光前:So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to
dry wells and crumbling walls. The best of seasons won’t forever last, can
any household claim undying joy?
汪榕培:The flowers glitter in the air, Around the wells and walls deserted
here and there, Who is the “pleasant day and pretty night”? Who can enjoy
“contentment and delight”?
Birch:See how deepest purple, brightest scarlet, Open their beauty only to
dry well crumbing. “Bright the moon, lovely the scene,” listless and lost
the heart ---where is the garden “gay with joyous cries”?
l*****d
发帖数: 7963
2
birch的第一句翻译的比您的贴切,其他的和其他人的均不如您的译文
s**t
发帖数: 17016
3
赞。加一个积分

个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己
试着翻了一小段:
家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。

【在 w******g 的大作中提到】
: 刚才顺手在翻牡丹亭,发现主要的译本有三个,一个是美国人Cyril Birch的,另一个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己试着翻了一小段:
: 原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。
: 译文:
: Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
: Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
: A detached and lone heart, in a moment so light.
: In whose garden can there be anything of delight?
: Drifting at dawn, lingering near night,
: A cloudy pergola is like in green dye,
: The silky rain, the fluffy wind, to slide

i*****s
发帖数: 15215
4
赞!太懒了,以后来学习~~
L****o
发帖数: 1642
5
赞,很好。

个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己
试着翻了一小段:
家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。

【在 w******g 的大作中提到】
: 刚才顺手在翻牡丹亭,发现主要的译本有三个,一个是美国人Cyril Birch的,另一个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己试着翻了一小段:
: 原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。
: 译文:
: Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
: Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
: A detached and lone heart, in a moment so light.
: In whose garden can there be anything of delight?
: Drifting at dawn, lingering near night,
: A cloudy pergola is like in green dye,
: The silky rain, the fluffy wind, to slide

w*****m
发帖数: 8955
6
强帖留名
w********h
发帖数: 12367
7
英文诗,也是要完整的话和正确的语法的。

个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己
试着翻了一小段:
家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。

【在 w******g 的大作中提到】
: 刚才顺手在翻牡丹亭,发现主要的译本有三个,一个是美国人Cyril Birch的,另一个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己试着翻了一小段:
: 原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。
: 译文:
: Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
: Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
: A detached and lone heart, in a moment so light.
: In whose garden can there be anything of delight?
: Drifting at dawn, lingering near night,
: A cloudy pergola is like in green dye,
: The silky rain, the fluffy wind, to slide

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
良辰美景奈何天的奈何什么意思?蓉儿
被打雷声惊醒料天边
书被催成翻译 postcards
SARAH BRIGHTMAN - Dust in the wind牡丹亭《皂罗袍》翻译 (转载)
临江仙(徐昌图)良辰美景奈何天 (转载)
姜白石七绝--辑自<<白石道人诗集>>(三)[转载] 境
为什么“绿波”给人忧愁之感呢?牡丹亭【皂罗袍】
诗歌接龙(zhuan zai)春色满园
相关话题的讨论汇总
话题: 汪榕培话题: 张光话题: 翻译话题: birch话题: who