wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Liangchen (梁辰), 信区: LeisureTime
标 题: 仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116
关键字: 莎士比亚 英译 子夜歌
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 3 20:05:19 2015, 美东)
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?/ 怜欢好姿容,孟夏年及瓜。
Thou art more lovely and more temperate: / 凭绣娇无那,唾檀不取花。
Rough winds do shake the darling buds of May, / 徂风摇稚蕊,五月属清华。
And summer's lease hath all too short a date: / 结欢伤日短,欢行日无赊。
Sometime too hot the eye of heaven shines, / 情慊中肠热,感此苍亦嗟。
often is his gold complexion dimm'd; / 泥金幽玉面,颜色动云霞。
And every fair from fair sometime declines, / 侬年不得意,与欢作乖离。
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; / 凋碧授衣后,迎霜素节时。
But thy eternal summer shall not fade, / 众生蹉跎老,永夏欢的的。
Nor lose possession of that fair thou ow'st; / 愿鬓久松柏,愿容长如绮。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, / 为歌悲蒿里,年矢不能催。
When in eternal lines to time thou grow'st; /修短无随化,令名与仙齐。
So long as men can breathe or eyes can see, / 凡目见子都,皆为媚容喜。
So long lives this, and this gives life to thee. / 持烛披纨素,不若与欢嬉。
SONNET 116
Let me not to the marriage of true minds/ 两心望如一,燕好结情由。
Admit impediments. Love is not love /感物成利害,固非许白头。
Which alters when it alteration finds, / 流离从世事,飘谢任春秋
Or bends with the remover to remove: / 物迁常貳意,路转遽旁求。
O no; it is an ever-fixed mark, / 三更闻歌变,始知柏松遒。
That looks on tempests, and is never shaken; / 倾舍臻密雨,士德未尝游。
It is the star to every wandering bark, / 瞻彼北辰星,属明万户帷。
Whose worth's unknown, although his height be taken. / 天高寻可问,珍贵不能
知。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks / 岁月非无情,口朱笑两犀。
Within his bending sickle's compass come; / 今当摇落意,不赋御沟西。
Love alters not with his brief hours and weeks, / 男儿重意气,岂与季时驰?
But bears it out even to the edge of doom. / 人世空石劫,三生无转移。
If this be error and upon me proved, / 谓予言不信,请君置纷纭:
I never writ, nor no man ever loved. / 潮生不见尾,江淹未有辞。 |
|