i***c 发帖数: 42 | 1 迈向基地
原著:艾萨克·阿西莫夫
翻译:阿牛(i******[email protected])
版本:2·0
·24·
网球是谢顿最喜爱的运动之一,不过他喜欢的是自己打而不是看别人玩。
因此,当他看着皇帝克里昂穿着运动服,满场飞奔地接球时,心中着实
不耐。事实上,这应该叫做“御式网球”,之所以如此称呼是因为这种
运动是皇帝们的最爱,它与平常的网球比赛的不同之处在于使用了一种
计算机控制的球拍,这种球拍能够根据持拍者施加在球拍柄上的压力适
当地改变角度。谢顿也曾尝试着用过几次这种球拍,但发现要掌握这种
持拍技巧绝非一朝一夕之功——而哈里·谢顿的时间实在太宝贵了,显
然无暇浪费在这种无聊琐事之上。
终于克里昂以一记角度刁钻的回球赢得了比赛,在观赛群臣精心泡制的
欢呼声中跑回场边,谢顿迎上道:“祝贺您,陛下。您在场上的表现真
是精采绝伦。”
克里昂冷冷道:“你真是这么认为的吗,谢顿?他们都是故意输给我的。
这种胜利对我来说毫无乐趣可言。”
谢顿道:“在这种情况下,陛下,您可以命令您的对手打得更卖力些。”
“没用的。他们最后总还是故意输给我。他们要是真赢了,我会更不高
兴的,尽管胜之不武,赢总比输好。当 | c**c 发帖数: 2593 | 2
这句话好象比较别扭. 不如说成:
他的身影没入他的私人浴室, 约莫冲个澡的工夫, 再次出现...
【在 i***c 的大作中提到】 : 迈向基地 : 原著:艾萨克·阿西莫夫 : 翻译:阿牛(i******[email protected]) : 版本:2·0 : ·24· : 网球是谢顿最喜爱的运动之一,不过他喜欢的是自己打而不是看别人玩。 : 因此,当他看着皇帝克里昂穿着运动服,满场飞奔地接球时,心中着实 : 不耐。事实上,这应该叫做“御式网球”,之所以如此称呼是因为这种 : 运动是皇帝们的最爱,它与平常的网球比赛的不同之处在于使用了一种 : 计算机控制的球拍,这种球拍能够根据持拍者施加在球拍柄上的压力适
| v*****s 发帖数: 587 | 3 他进了浴室,冲了澡后,出来了。
【在 c**c 的大作中提到】 : : 这句话好象比较别扭. 不如说成: : 他的身影没入他的私人浴室, 约莫冲个澡的工夫, 再次出现...
| c**c 发帖数: 2593 | 4 这个直白, 不过原文的婉转味道都没了, hehe.
【在 v*****s 的大作中提到】 : 他进了浴室,冲了澡后,出来了。
| i***c 发帖数: 42 | 5
嗯嗯,是你的翻法比较精炼些。
多谢指点,我打算在下个版本中就用你的这句了。
翻译的干活有时可真是吃力不讨好啊,他轻轻松松一句“in due time”,
我就得费上半天口舌,还未必就解释清楚了。:P
【在 c**c 的大作中提到】 : 这个直白, 不过原文的婉转味道都没了, hehe.
| c**c 发帖数: 2593 | 6 是啊, 翻译的工作一定程度上比写作本身还要累.
因为写作往往可以汪洋恣意, 想到哪写到哪, 有
一种创造的快感. 翻译对比起来无趣得多, 要兼
顾信达雅, 就没有那么纯粹的创造快感了, hehe.
【在 i***c 的大作中提到】 : : 嗯嗯,是你的翻法比较精炼些。 : 多谢指点,我打算在下个版本中就用你的这句了。 : 翻译的干活有时可真是吃力不讨好啊,他轻轻松松一句“in due time”, : 我就得费上半天口舌,还未必就解释清楚了。:P
|
|