n**********s 发帖数: 145 | |
d*****9 发帖数: 3459 | 2 unknown unknowns?
【在 n**********s 的大作中提到】 : 谢谢指教!
|
d*****9 发帖数: 3459 | 3 The well-known not real knowledge.
当然了,俺是学生,这不是指教。特此声明。
提问者: bobsuker - 五级
【在 n**********s 的大作中提到】 : 谢谢指教!
|
c*g 发帖数: 1980 | 4 Knowing is not knowledge?
【在 d*****9 的大作中提到】 : The well-known not real knowledge. : 当然了,俺是学生,这不是指教。特此声明。 : 提问者: bobsuker - 五级
|
d*****9 发帖数: 3459 | 5 这你要问黑老师乐。俺是学生。
又,他说的是well-known和real knowledge。
【在 c*g 的大作中提到】 : Knowing is not knowledge?
|
r*********g 发帖数: 5450 | 6 半文盲民工斗胆插一句,那个原话是不是翻译的有点奇怪?
我怎么觉得黑老师本意是想说,常识并非真理?
【在 d*****9 的大作中提到】 : 这你要问黑老师乐。俺是学生。 : 又,他说的是well-known和real knowledge。
|
x******n 发帖数: 9057 | 7 我觉得那个翻译比你这个好
【在 r*********g 的大作中提到】 : 半文盲民工斗胆插一句,那个原话是不是翻译的有点奇怪? : 我怎么觉得黑老师本意是想说,常识并非真理?
|
r*********g 发帖数: 5450 | 8 默默地爬走。。。
【在 x******n 的大作中提到】 : 我觉得那个翻译比你这个好
|
r****y 发帖数: 26819 | 9 我来太极版:常识并非真知。
取狼头,常识比熟知好。
取那个尾,真知比真理好。
【在 x******n 的大作中提到】 : 我觉得那个翻译比你这个好
|
x******n 发帖数: 9057 | 10 感觉common sense和well known也不是一回事
【在 r****y 的大作中提到】 : 我来太极版:常识并非真知。 : 取狼头,常识比熟知好。 : 取那个尾,真知比真理好。
|
|
|
r****y 发帖数: 26819 | |
d*****9 发帖数: 3459 | 12 看样子是需要都需了。Phenomenology of Mind。
【在 r****y 的大作中提到】 : 英文是familiar,感觉更接近的意思是常识: : 5a : frequently seen or experienced : easily recognized : b : of everyday occurrence : c : possibly known but imperfectly remembered
|
r*********g 发帖数: 5450 | 13 是不是翻译成英文的时候,已经歧义一回了?
【在 x******n 的大作中提到】 : 感觉common sense和well known也不是一回事
|
n**********s 发帖数: 145 | 14 谢谢大家的捧场!这多回复!到底怎么翻译呢?另一种版本:常识并非知识。但是
google不到。
【在 r*********g 的大作中提到】 : 是不是翻译成英文的时候,已经歧义一回了?
|
d*****9 发帖数: 3459 | |
b*****l 发帖数: 9499 | 16 不错,不错。这种翻译,其实讨得就是个口采。
【在 c*g 的大作中提到】 : Knowing is not knowledge?
|
b*****l 发帖数: 9499 | |
x******n 发帖数: 9057 | 18 请举例说明
【在 b*****l 的大作中提到】 : common sense does not always make sense?
|
x******n 发帖数: 9057 | |
b*****l 发帖数: 9499 | 20 譬如坐月子。
【在 x******n 的大作中提到】 : 请举例说明
|
n**********s 发帖数: 145 | |