由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Thoughts版 - 求助:黑格尔的"熟知并非真知"的比较好的英文翻译是什么?
相关主题
对这个版的几点观察地震部分图片分类汇总
我曾经喜欢的书土人再问英文翻译
[fwd]Re: 存在的就是合理的今天看到the mail的人民专政的英文翻译
黑格尔的“存在即合理”的出处到底什么是历史?
存在即合理的误读为啥在中国这么流行?什么是科学?--(转载) (转载)
在百度知道的回答被采用什么是科学?--(转载)
第一次来美国官员评论雷洋事件
Here We Go Again哈哈,NR太可怜了。。。
相关话题的讨论汇总
话题: known话题: familiar话题: 真知话题: 并非话题: 黑格尔
进入Thoughts版参与讨论
1 (共1页)
n**********s
发帖数: 145
1
谢谢指教!
d*****9
发帖数: 3459
2
unknown unknowns?

【在 n**********s 的大作中提到】
: 谢谢指教!
d*****9
发帖数: 3459
3
The well-known not real knowledge.
当然了,俺是学生,这不是指教。特此声明。
提问者: bobsuker - 五级

【在 n**********s 的大作中提到】
: 谢谢指教!
c*g
发帖数: 1980
4
Knowing is not knowledge?

【在 d*****9 的大作中提到】
: The well-known not real knowledge.
: 当然了,俺是学生,这不是指教。特此声明。
: 提问者: bobsuker - 五级

d*****9
发帖数: 3459
5
这你要问黑老师乐。俺是学生。
又,他说的是well-known和real knowledge。

【在 c*g 的大作中提到】
: Knowing is not knowledge?
r*********g
发帖数: 5450
6
半文盲民工斗胆插一句,那个原话是不是翻译的有点奇怪?
我怎么觉得黑老师本意是想说,常识并非真理?

【在 d*****9 的大作中提到】
: 这你要问黑老师乐。俺是学生。
: 又,他说的是well-known和real knowledge。

x******n
发帖数: 9057
7
我觉得那个翻译比你这个好

【在 r*********g 的大作中提到】
: 半文盲民工斗胆插一句,那个原话是不是翻译的有点奇怪?
: 我怎么觉得黑老师本意是想说,常识并非真理?

r*********g
发帖数: 5450
8
默默地爬走。。。

【在 x******n 的大作中提到】
: 我觉得那个翻译比你这个好
r****y
发帖数: 26819
9
我来太极版:常识并非真知。
取狼头,常识比熟知好。
取那个尾,真知比真理好。

【在 x******n 的大作中提到】
: 我觉得那个翻译比你这个好
x******n
发帖数: 9057
10
感觉common sense和well known也不是一回事

【在 r****y 的大作中提到】
: 我来太极版:常识并非真知。
: 取狼头,常识比熟知好。
: 取那个尾,真知比真理好。

相关主题
在百度知道的回答被采用地震部分图片分类汇总
第一次来土人再问英文翻译
Here We Go Again今天看到the mail的人民专政的英文翻译
进入Thoughts版参与讨论
r****y
发帖数: 26819
11
英文是familiar,感觉更接近的意思是常识:
5a : frequently seen or experienced : easily recognized
b : of everyday occurrence

c : possibly known but imperfectly remembered

【在 x******n 的大作中提到】

: 感觉common sense和well known也不是一回事
d*****9
发帖数: 3459
12
看样子是需要都需了。Phenomenology of Mind。

【在 r****y 的大作中提到】
: 英文是familiar,感觉更接近的意思是常识:
: 5a : frequently seen or experienced : easily recognized
: b : of everyday occurrence

: c : possibly known but imperfectly remembered

r*********g
发帖数: 5450
13
是不是翻译成英文的时候,已经歧义一回了?

【在 x******n 的大作中提到】
: 感觉common sense和well known也不是一回事
n**********s
发帖数: 145
14
谢谢大家的捧场!这多回复!到底怎么翻译呢?另一种版本:常识并非知识。但是
google不到。

【在 r*********g 的大作中提到】
: 是不是翻译成英文的时候,已经歧义一回了?
d*****9
发帖数: 3459
15
What is "familiarly known" is not properly known
http://www.class.uidaho.edu/mickelsen/texts/Hegel%20Phen/hegel_phen_preface.htm#9.%20%20%20The%20transformation%20of%20the%20notion%20and%20the%20familar%20into%20thought%20--

【在 n**********s 的大作中提到】
: 谢谢大家的捧场!这多回复!到底怎么翻译呢?另一种版本:常识并非知识。但是
: google不到。

b*****l
发帖数: 9499
16
不错,不错。这种翻译,其实讨得就是个口采。

【在 c*g 的大作中提到】
: Knowing is not knowledge?
b*****l
发帖数: 9499
17
common sense does not always make sense?

【在 d*****9 的大作中提到】
: What is "familiarly known" is not properly known
: http://www.class.uidaho.edu/mickelsen/texts/Hegel%20Phen/hegel_phen_preface.htm#9.%20%20%20The%20transformation%20of%20the%20notion%20and%20the%20familar%20into%20thought%20--

x******n
发帖数: 9057
18
请举例说明

【在 b*****l 的大作中提到】
: common sense does not always make sense?
x******n
发帖数: 9057
19
这个绝对化了吧,起码加个always

【在 d*****9 的大作中提到】
: What is "familiarly known" is not properly known
: http://www.class.uidaho.edu/mickelsen/texts/Hegel%20Phen/hegel_phen_preface.htm#9.%20%20%20The%20transformation%20of%20the%20notion%20and%20the%20familar%20into%20thought%20--

b*****l
发帖数: 9499
20
譬如坐月子。

【在 x******n 的大作中提到】
: 请举例说明
n**********s
发帖数: 145
1 (共1页)
进入Thoughts版参与讨论
相关主题
哈哈,NR太可怜了。。。存在即合理的误读为啥在中国这么流行?
谁会做>??????????????????????????????????????在百度知道的回答被采用
没人讨论热门帖子里的两道概率题?第一次来
T家店面Here We Go Again
对这个版的几点观察地震部分图片分类汇总
我曾经喜欢的书土人再问英文翻译
[fwd]Re: 存在的就是合理的今天看到the mail的人民专政的英文翻译
黑格尔的“存在即合理”的出处到底什么是历史?
相关话题的讨论汇总
话题: known话题: familiar话题: 真知话题: 并非话题: 黑格尔