a********a 发帖数: 1292 | 1 困惑我很久了。
一直以为英语是以简单中见真功夫--能用1000基本单词表达出很微妙的意思。
可是发现翻译大都很复杂,有时候根本读不懂。于是我就想,也许是译者功夫
不到家??还是我这个土人不适合人家target的读者群。。。
那么到底应该怎样呢? | t*******n 发帖数: 4445 | 2 具体问题具体分析。实用文体尤其是美国的,这样描述差不多。不过1000词以内,估计也
就翻个大意,连基本的语境也不保。
文学领域内可就跟中文一样什么都有了,从电报体到七宝楼台体。后者你看看Matthew
Arnold 同志的Culture and Anarchy,每一句三回五折转N个弯
http://www.underthesun.cc/Classics/Arnold/culture/
不过人家维多利亚英语写得好,看着倒也美。
所以总的来说,应以原文体裁为目标。
汉语的复句,我印象中古文(加了句读的)中可没那么多弯。是不是当代八股文的产物啊
? | q*****g 发帖数: 1568 | 3
古文短小精悍有野史说是因为记载文字的媒介----毛笔和书本(包括
纸张, 印刷费用, etc)比现在贵的多或者麻烦的多, 所以必须短小.
这个说法我觉得挺有道理的. 再加一点儿我自己的想法:
1. 远古时代记载媒介的缺陷==>上古汉语极其短小精悍
2. 中国文化崇古==>即使后世纸张抄写都不是特别贵, 可以写比较多的字了,
人们依然以能写上古汉语那种风格的文章为荣. 比方说我们现在公认的四大
名著, 当时可都是上不了台面的通俗文学, 那时的主流文学依然是诗和骈文.
【在 t*******n 的大作中提到】 : 具体问题具体分析。实用文体尤其是美国的,这样描述差不多。不过1000词以内,估计也 : 就翻个大意,连基本的语境也不保。 : 文学领域内可就跟中文一样什么都有了,从电报体到七宝楼台体。后者你看看Matthew : Arnold 同志的Culture and Anarchy,每一句三回五折转N个弯 : http://www.underthesun.cc/Classics/Arnold/culture/ : 不过人家维多利亚英语写得好,看着倒也美。 : 所以总的来说,应以原文体裁为目标。 : 汉语的复句,我印象中古文(加了句读的)中可没那么多弯。是不是当代八股文的产物啊 : ?
| v*******e 发帖数: 3714 | 4 不会吧,我在翻东西的时候,经常觉得英语中的从句太多,逗号太多,
所以常是把逗号切断来说,或者用加括号 破折号的方式. | v*******e 发帖数: 3714 | 5 不,我说的是科普,不过那个文章本身写得文采不错. | s***l 发帖数: 2236 | 6 Mistress原来是lady of the house的意思,
怎么后来变成female lover了呢?
谁知道发展过程? |
|