|
|
|
|
|
|
m****r 发帖数: 1904 | 1 没有。我们并没有这么做。刚相反,要是我们发现自己所相信的并不完全符合圣经的真
理,我们就会修正有关的信仰。
其实早在我们的《圣经新世界译本》于1950年出版之前,我们就已经仔细查考圣经。当
时我们手上有什么圣经译本,我们就使用什么圣经译本。我们仔细查考这些译本之后,
就渐渐了解圣经的一些真理,我们的信仰就是基于这些真理。以下是耶和华见证人长久
以来的一些信仰,请仔细看看,并想想这些信仰是否跟圣经的真理一致。
我们相信:上帝不是个三位一体的神。《锡安的守望台》1882年7月刊(英语)说:“读
者知道我们虽然相信耶和华、耶稣和圣灵,却不相信三神一体或三位一体的道理,因为
这样的道理是完全没有圣经根据的。”
圣经怎么说:“耶和华——我们上帝是独一的主。”(申命记6:4,《和合本》)“只有
一位上帝,就是天父,万物的创造者;我们是为他而活的。并且,只有一位主,就是耶
稣基督;万物都借着他而造,而我们也借着他生存。”(哥林多前书8:6,《现代中文
译本修订版》)耶稣自己也说:“父比我大。”(约翰福音14:28,《思高译本》)
我们相信:人死后不会到烈火熊熊的地狱里受折磨,因为这样的地方根本就不存在。《
锡安的守望台》1882年6月刊(英语)有一篇文章的题目是《罪的代价是死亡》,这个
题目引自英语《英王钦定本》罗马书6:23的经文。文章说:“这节经文很简单、很清楚
。但奇怪的是,很多自称相信圣经是上帝话语的人却坚持不肯接受圣经说的这句话,还
硬说圣经告诉人罪的代价就是到地狱里永远受折磨。”
圣经怎么说:“已死的人是脱离了罪。”(罗马书6:7,《和合本》)既然人死了就抵消
了罪责,又怎会需要下地狱受苦呢?一个人要是跟上帝敌对,他最后得到的惩罚不是永
远受折磨,而是“永远灭亡”。(帖撒罗尼迦后书1:9,《新译简明圣经》)
我们相信:上帝的王国是个真实的政府,而不是指人的内心情况。《锡安的守望台》
1881年12月刊(英语)谈到上帝的王国,说:“上帝建立这个王国,当然就会消灭世上
的所有政府。”
圣经怎么说:“当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国
的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。”(但以理书2:44,《和合本》)
耶和华见证人是不是只用《新世界译本》来支持自己的信仰呢?
不是,我们在传道工作上会使用不同的圣经译本。如果别人喜欢学习圣经,我们会很愿
意免费给他们一本《新世界译本》,但如果别人比较喜欢使用其他圣经译本,我们也会
很愿意跟对方讨论圣经。 | j*******7 发帖数: 6300 | 2 不知你看得懂这个吗?基本来说,新约抄本中没有一处“耶和华”的名字,为何你们的
NWT把那些地方全换成了“耶和华”?你们不能以推测当事实,在圣经翻译中掺入自己
的神学是完全错误的。
http://www.jwfacts.com/watchtower/jehovah-new-testament.php
......
The fundamental flaw of the NWT is this insertion of the word Jehovah 237
times into the New Testament. The Watchtower justifies this insertion by
claiming all known New Testament manuscripts are inaccurate. This is vitally
important because such a claim undermines the integrity of the Bible. If
God was unable to prevent the removal of his own name from the New Testament
without trace, what else was he unable to prevent being changed? On the
other hand, if this Watchtower claim is wrong and the word Jehovah never
appeared in the New Testament this change makes Watchtower doctrine
incorrect by:
* Creating a false sense of importance on using the word Jehovah
* Changing the meaning of important New Testament passages
......
【在 m****r 的大作中提到】 : 没有。我们并没有这么做。刚相反,要是我们发现自己所相信的并不完全符合圣经的真 : 理,我们就会修正有关的信仰。 : 其实早在我们的《圣经新世界译本》于1950年出版之前,我们就已经仔细查考圣经。当 : 时我们手上有什么圣经译本,我们就使用什么圣经译本。我们仔细查考这些译本之后, : 就渐渐了解圣经的一些真理,我们的信仰就是基于这些真理。以下是耶和华见证人长久 : 以来的一些信仰,请仔细看看,并想想这些信仰是否跟圣经的真理一致。 : 我们相信:上帝不是个三位一体的神。《锡安的守望台》1882年7月刊(英语)说:“读 : 者知道我们虽然相信耶和华、耶稣和圣灵,却不相信三神一体或三位一体的道理,因为 : 这样的道理是完全没有圣经根据的。” : 圣经怎么说:“耶和华——我们上帝是独一的主。”(申命记6:4,《和合本》)“只有
| m****r 发帖数: 1904 | 3 http://www.jw.org/zh-hans/%E5%87%BA%E7%89%88%E7%89%A9/%E6%9D%82
《新约》应该使用上帝的名字耶和华吗?
圣经是否使用上帝的名字要紧吗?显然上帝认为这样做十分要紧。上帝的名字在圣经原
文是由四个希伯来字母所代表,在一般称为《旧约》的希伯来语原文中,上帝的名字出
现了差不多7000次。 *
圣经学者都承认,《旧约》(或称《希伯来语经卷》)载有上帝的名字。可是,不少圣
经学者却认为,在一般称为《新约》的希腊语抄本原文中,上帝的名字并没有出现过。
那么,要是《新约》的执笔者引述《旧约》的经文,而经文又载有上帝的名字,圣经译
者会怎么处理呢?遇到这些情况,大多数译者都会用“主”取代上帝的名字。《圣经新
世界译本》没有遵循这个做法,这部译本的《希腊语经卷》(或称《新约》)使用了上
帝的名字耶和华237次。 *
《新约》是否应该使用上帝的名字?圣经译者作决定时遇到什么困难?有任何理由要在
《新约》中使用上帝的名字吗?这对你又有什么影响?
[第18,19页的附栏或图片]
一个翻译难题
现存的《新约》抄本并不是原稿。马太、约翰、保罗和其他圣经执笔者所写的原稿,无
疑因使用频繁很快就磨损了。因此,经卷需要辗转传抄,旧的抄本磨损了,就得有新的
来取代。在现存数以千计的《新约》抄本中,大部分都是抄写于原稿写成后最少两个世
纪。看来当时抄写圣经的人已用“主”(希腊语“库里奥斯”或“基里奥斯”)取代了
上帝的名字,或者抄写所依据的蓝本已经作了这样的处理。 *
既知道这个事实,圣经译者就得考虑,有没有充分证据表明《希腊语经卷》原稿曾使用
上帝的名字。真的有这方面的证据吗?请看以下理据:
在引述和宣读《旧约》经文时,耶稣使用上帝的名字。(申命记6:13,16;8:
3;诗篇110:1;以赛亚书61:1,2;马太福音4:4,7,10;22:4
4;路加福音4:16‐21)在耶稣和使徒的日子,上帝名字的四个希伯来字母载于
现称《旧约》的希伯来语书卷里。今天上帝的名字仍见于《旧约》。长久以来,学者以
为《旧约》的希腊语《七十子译本》和《新约》的抄本,都没有包含上帝的名字。但在
20世纪中叶,一项重大发现引起了学者们的关注:耶稣当日的希腊语《七十子译本》
的古抄本残片重见天日,这些残片载有上帝的名字,是用希伯来语字母写的。
耶稣使用并向人显扬上帝的名字。(约翰福音17:6,11,12,26)耶稣清楚
说:“我奉我父亲的名而来”,他还强调自己“奉[他]父亲的名”行事。事实上,耶
稣的名字意思就是“耶和华是救主”。(约翰福音5:43;10:25)
《希腊语经卷》载有上帝名字的缩写。 上帝的名字包含在启示录19:1,3,4,
6的“哈利路亚”(或译“亚肋路亚”)这个词之内。(《和合本》)这个词的字面意
思是“你们要赞美耶!”,而“耶”就是“耶和华”的缩写。
早期的犹太文献显示,犹太裔基督徒的著作采用了上帝的名字。《托塞夫塔》是犹太教
口传律法的汇编,约在公元300年成书。谈到在安息日焚烧基督徒的著作一事,《托
塞夫塔》指出:“没有人把福音书和‘米尼姆’[‘米尼姆’很可能是指一些犹太裔基
督徒]的书从火里抢救出来……却任凭烈火把这些书连同其上提到上帝名字的地方都一
并烧掉。”加利利人何塞是公元2世纪初的犹太拉比,《托塞夫塔》引述了他的话,说
在安息日以外的日子,“人要把基督教著作中提到上帝名字的地方剪下并藏起来,然后
烧掉其余部分”。证据清楚显示,公元2世纪的犹太人相信,基督徒在著作中使用了上
帝的名字耶和华。
[第20页的图片]
怎样处理这个翻译难题
《圣经新世界译本》是不是惟一在《希腊语经卷》里恢复上帝名字的译本?不是的。基
于上述证据,许多圣经译者在翻译《新约》时,都认为要恢复使用上帝的名字。
举例说,非洲、美洲、亚洲和太平洋岛屿的许多语言的《新约》译本,都广泛使用上帝
的名字。(见21页附表)有些最近才面世的译本,例如罗图马语圣经(1999年版
)在《新约》中的48节经文,使用了上帝的名字(Jihova)51次。印尼的巴塔克–托
巴语译本(1989年版)在《新约》部分,就使用了上帝的名字(Jahowa)110次。
此外,法语、德语、西班牙语的一些《新约》译本都载有上帝的名字。比方说,巴勃罗
·贝松在20世纪初译成一部西班牙语《新约》,这部译本在犹大书14节使用了上帝
的名字耶和华(Jehová),另外有差不多一百个脚注显示经文也可译出上帝的名字。
有些英语《新约》译本也载有上帝的名字。请看以下例子:
《新约直译本——译自梵蒂冈抄本》(赫尔曼·海因费特译,1863年版)
《双语对照强调译本》(本杰明·威尔逊译,1864年版)
《保罗书信现代英语译本》(乔治·巴克·史蒂文斯译,1898年版)
《圣保禄致罗马人书》(W.G. 拉瑟福德译,1900年版)
《基督徒圣经——新约全书》(乔治·利菲弗里译,1928年版)
《新约书信》(伦敦主教威廉·万德译,1946年版)
不久前,一部通俗的圣经译本《新普及译本》(英语)在2004年版的序言,“翻译
上帝的名字”标题之下指出:“一般而言,本译本把上帝名字的四个希伯来字母(YHWH)
一致地用小体大写字母译做‘主’(the LORD),这个做法在许多英语译本中十分常见。
这样做可以把上帝名字的四个希伯来字母,跟‘阿多奈’(′adonai)这个称呼加以区别
。本译本把‘阿多奈’译做‘主’(Lord)。”谈到《新约》,这部译本说:“本译本把
希腊语词‘库里奥斯’ 一律译做‘主’(Lord),但要是《新约》某个地方明确地引述
《旧约》的经文,而经文又含有小体大写字母的‘主’(LORD),那么本译本就会把‘库
里奥斯’译做‘主’(LORD)。”(楷体本刊所排)由此可见,这部译本的译者承认,要
是《新约》引用《旧约》经文,就应该把经文中上帝名字的四个希伯来字母(YHWH)标示
出来。
饶有趣味的是,《综合圣经辞典》(英语)在“《新约》中上帝名字的四个希伯来字母
”标题下指出:“证据显示,《新约》最初写成的时候,执笔者在部分甚至所有引自《
旧约》经文的地方,都把代表上帝名字雅威的四个希伯来字母显示出来。”学者乔治·
霍华德说:“既然早期教会使用的希腊语圣经[《七十子译本》]仍有上帝名字的四个
希伯来字母,按理来说,《新约》的执笔者引述圣经时会把经文中的上帝名字保留下来
。”
两个有力的理由
显然,《圣经新世界译本》并不是第一部在《新约》使用上帝名字的译本。正如法官在
没有目击证人的情况下断案一样,《圣经新世界译本》的翻译委员会也会仔细衡量一切
相关证据。基于上述事实,这个翻译委员会决定在《希腊语经卷》使用上帝的名字耶和
华。请看他们这样做的两个有力理由。
(1)《圣经新世界译本》的译者认为,既然《希腊语经卷》连同《希伯来语经卷》都
是上帝所启示的神圣著作,上帝的名字耶和华要是突然在《希腊语经卷》消失,圣经全
书就不协调了。
为什么这个结论很合理?约在公元1世纪中叶,门徒雅各对耶路撒冷的长老们说:“西
门刚才详述了上帝第一次眷顾外邦人,从他们当中选出一群归他名下的子民。”(使徒
行传15:14)如果公元1世纪没有人知道上帝的名字,或没有人使用这个名字,你
觉得雅各说的话合乎逻辑吗?
(2)由于人们发现《七十子译本》使用上帝的名字而非希腊语词“基里奥斯”(意即
“主”),这项发现向译者提出充分证据,证明耶稣时代的希腊语圣经古抄本的确载有
上帝的名字。希伯来语圣经古抄本就更不用说了。
有鉴于此,在希腊语抄本中删去上帝的名字这种亵渎上帝的做法,显然是后来才发展出
来的。你认为耶稣和使徒会鼓励人这样做吗?(马太福音15:6‐9)
呼求“耶和华之名”
的确,圣经提出了无可置疑的证言,证明早期基督徒引述《旧约》经文时,总会把经文
所载的上帝名字耶和华在书卷中显示出来。毫无疑问,《圣经新世界译本》有充分理由
在《希腊语经卷》恢复使用上帝的名字耶和华。
上述资料跟你有什么关系呢?使徒保罗曾引用《希伯来语经卷》的经文来提醒罗马的基
督徒,说:“凡呼求耶和华之名的人,都必得救。”然后他问道:“人还没有信从他,
怎么呼求他呢?还没有听见他,又怎么信从他呢?没有人传讲,又怎么听见呢?”(罗
马书10:13,14;约珥书2:32)那些适当地使用上帝名字的圣经译本,有助
于你亲近上帝。(雅各书4:8)不错,我们竟能认识并呼求上帝的名字耶和华,这是
多大的荣幸啊!
尊重上帝名字的译者
[图片]
希兰·宾厄姆
1857年11月,26岁的传教士希兰·宾厄姆跟妻子一同抵达吉尔伯特群岛(现称
基里巴斯)。他们靠着微薄的资助乘船到海外传教,那条船是由美国主日学校的儿童赞
助的,孩子们相信千禧年快要来临,于是把船叫做“晨星号”。
巴利·麦克唐纳在自己的著作《帝国的灰姑娘》中说:“宾厄姆身体不大好,肠胃常常
出毛病,喉咙长期不适,这令他难于当众讲话。此外,他的视力不大好,每天只能花两
三小时来看书。”
尽管如此,宾厄姆却决心学习吉尔伯特语。这可一点也不容易。起初,他看见什么,就
指着什么并问人吉尔伯特语怎么说。他用这个方法搜集了二千多个词。之后,他向一个
归信者征求新词,每100个新词就给对方1块钱。
[图片]
宾厄姆的吉尔伯特语圣经
宾厄姆孜孜不倦,终于带来了成果。1865年,他健康恶化,于是离开吉尔伯特群岛
。那时,他不但为吉尔伯特语制定了一套文字,还把马太福音和约翰福音译成这种语言
。后来,宾厄姆把整部《新约》译成吉尔伯特语,并在1873年带着这部译本重返吉
尔伯特群岛。随后17年,他继续翻译圣经,终于在1890年译成吉尔伯特语圣经全
书。
宾厄姆的译本至今仍是基里巴斯当地通用的圣经译本。在这部译本中,宾厄姆在《旧约
》使用了上帝的名字(Iehova,吉尔伯特语)几千次,而《新约》则50多次。不错,
希兰·宾厄姆实在是尊重上帝名字的译者!
《新约》中载有上帝名字的99种语言一览表
CHIHOWA: 乔克托语
IáHVE: 葡萄牙语
IEHOUA: 梅尔语
IEHOVA: 吉尔伯特语、夏威夷语、希里莫图语、凯雷沃语、基怀语、马克萨斯语、莫图
语、帕奈埃蒂语(米西马)、拉罗汤加语、塔希提语、托阿里皮语
IEHOVAN: 赛拜语
IEOVA: 库阿努阿语、韦道语
IHOVA: 阿内蒂乌姆语
IHVH: 法语
IOVA: 马莱库拉语(库利维乌)、马莱库拉语(潘格库穆)、马莱库拉语(乌里皮弗)
JAHOWA: 巴塔克–托巴语
JAHUè: 查科博语
JAKWE: (基)苏库马语
JAHVE: 匈牙利语
JEHOBA: 基普西吉斯语、明打威语
JEHOFA: 茨瓦纳语
JEHOVA: 克罗地亚语、德语、凯莱语(加蓬)、莱莱语(马纳斯岛)、南迪语、瑙鲁安
语、努库奥罗语
JEHOVá: 西班牙语
JEHÔVA: 芳语、齐米赫蒂语
JEHOVAH: 荷兰语、埃菲克语、英语、卡兰津语、马达加斯加语、纳尔林耶里语、奥吉
布瓦语
JEOVA: 库赛埃语(科斯拉埃安)
JIHOVA: 那加语(安加米)、那加语(科恩亚克)、那加语(洛萨)、那加语(马奥)
、那加语(恩滕伊)、那加语(桑格塔姆)、罗图马语
JIOUA: 莫尔特洛克语
JIOVA: 斐济语
SIHOVA: 汤加语
UYEHOVA: 祖鲁语
YAHOWA: 泰语
YAHVE: 伊拉语
YAVE: 刚果语
YAWE: 博班吉语、博利阿语、德霍卢奥语、林加拉语、芒戈语(洛洛)、(洛)恩甘杜
语、(洛)恩图姆巴语、(凯)森盖莱语
YEHóA: 阿瓦巴卡尔语
YEHOFA: 南索托语
YEHOVA: 乔奎语、楚安纳语(特拉皮)、(基)卡兰加语、洛戈语、卢巴语、卢格巴拉
语、(奇)卢伊姆比语、(奇)隆达语(恩德姆布)、(奇)卢瓦勒语、桑托语(霍格
哈尔博尔)、蒂夫语、乌姆本杜语、(伊西)科萨语
YEHOVAH: 布贝语、莫霍克语、恩贡纳语(埃法特)、恩贡纳语(托恩戈阿)
YEHOWA: 加语、老挝语、(基)索恩盖语、奇卢伯语
YEKOVA: 赞德语
YEOBA: 库巴语(因科恩戈)
YEOHOWA: 韩语
YHWH: 希伯来语
YOWO: 洛姆韦语
ZAHOVA: 钦语(哈卡莱)
vitally
Testament
【在 j*******7 的大作中提到】 : 不知你看得懂这个吗?基本来说,新约抄本中没有一处“耶和华”的名字,为何你们的 : NWT把那些地方全换成了“耶和华”?你们不能以推测当事实,在圣经翻译中掺入自己 : 的神学是完全错误的。 : http://www.jwfacts.com/watchtower/jehovah-new-testament.php : ...... : The fundamental flaw of the NWT is this insertion of the word Jehovah 237 : times into the New Testament. The Watchtower justifies this insertion by : claiming all known New Testament manuscripts are inaccurate. This is vitally : important because such a claim undermines the integrity of the Bible. If : God was unable to prevent the removal of his own name from the New Testament
|
|
|
|
|
|