x*a 发帖数: 4968 | 1 “就如神从创立世界以前、在世人中拣选了我们、使我们在他面前成为圣洁、无有瑕疵”
上面这句经文有一个词抄错了。
可惜,看出来的人不多,
承认的更少。 |
E******u 发帖数: 3920 | 2 1:4 因为他於创世以前,在基督内已拣选了我们,为使我们在他面前,成为圣洁无瑕疵
的;
1:4 在創世以前,他已經藉著基督揀選我們,使我們在他面前成為聖潔、沒有絲毫缺點
的人。
1:4 就如 神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有
瑕疵; |
E******u 发帖数: 3920 | 3 你这个是啥版本的圣经?typo版的?
疵”
【在 x*a 的大作中提到】 : “就如神从创立世界以前、在世人中拣选了我们、使我们在他面前成为圣洁、无有瑕疵” : 上面这句经文有一个词抄错了。 : 可惜,看出来的人不多, : 承认的更少。
|
s******l 发帖数: 6898 | 4 这是啥版本的呀。
其实“在基督内”这个翻译,也是不准确的。
我查了英文10几个版本,只有一个翻译成“he chose us in Christ”(NRSV),其余
所有英文版本,都是翻译成“he chose us in him” |
E******u 发帖数: 3920 | 5 版主,这儿我还有个问题挂着呢,关于基督徒的定义
http://www.mitbbs.com/article_t/TrustInJesus/821453.html
【在 s******l 的大作中提到】 : 这是啥版本的呀。 : 其实“在基督内”这个翻译,也是不准确的。 : 我查了英文10几个版本,只有一个翻译成“he chose us in Christ”(NRSV),其余 : 所有英文版本,都是翻译成“he chose us in him”
|
s******l 发帖数: 6898 | 6 不明白,为何中文版本清一色的翻译成“在基督里”,而英文版几乎清一色的翻译成“
he chose us in him” |
x*a 发帖数: 4968 | 7 是我故意写错的。
“在基督里”拣选,表明“在基督里”是拣选的限定范围。
而某一派的弟兄姊妹非要把这句解释成:
……“在世人里”拣选,拣选的目的是为了“在基督里”;
同时把以弗所书这一节列为支持自己理论的首要“铁证”。
【在 E******u 的大作中提到】 : 你这个是啥版本的圣经?typo版的? : : 疵”
|
m****a 发帖数: 9485 | 8 这里经文在说明人在出生前就以灵体存在了,这里的拣选并不是拣选人得救,神希望人
人能悔改得救。这里的拣选,是拣选圣民--这些人将来是要跟耶稣联合的--成为耶稣的
助手,在千禧年一同做王---就是服侍众人的人。 |
m****a 发帖数: 9485 | |