m**********n 发帖数: 27535 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: fzr72725 (Ziru), 信区: Translation
标 题: 英文在我们和美国人脑子里的区别
关键字: 美国人的英文
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 8 11:55:52 2012, 美东)
昨天晚上bf在写一个essay,他问我知不知道affect和effect的区别,然后给了我几个句
子做例子,整个过程相当一个confusing...
一开始,他说,hey u know how different “effect” and "affect" r?
然后我by default地认为他在问二者作为动词的区别,就一通查,然后一通解释。
然后他说,oh ok, so---"the affect is pretty obvious?" i should use it like
this?
我一听就崩溃了,我说,那什么,原来你是要问作为名词该怎么用啊!?
然后他说,noun? noun means "something" right?
我继续石化,然后说,那我再查查啊,刚才跟你说的区别是作为动词的...
然后他问,so what is verb again? action?
我这个无语啊...
总算,我查清楚了名词的区别(affect似乎没有名词用法),一通解释。
然后他说,oh, so---"what the unit did seems effective",i should use it like
this?
我又崩溃了,我说,啊!你到底要问哪个词啊?effective是形容词!
然后他说,huh? what's adj? i know effective is another word, but it's from
effect, shouldn't it mean the same thing?
于是,我又开始查affective和effective的区别...
他的essay总算写完了,两个词(词源)的区别也搞清楚了。
我说,我真无语啊,你一个native speaker居然问我一个外国人这种问题...你上学的
时候不学语法么?
他说,of course i know how to write, i know the grammar...
我说,那你怎么名词,动词的基本概念都没有啊?
他说,that's cuz English is my first language, i know how to use it properly
without those marks, but for u, since it's ur second language, u need to
know the rules\marks first before u can use it, cuz to u guys, it's not a
natural thing...
我想了想,觉得很有道理,就像我们用中文,其实我们也没有一写作文就想:这个是动
词,这个是形容词云云...
以前从来没想过,英文在外国人和母语者脑子里,会有这种区别,觉得很有意思,就把
这个小事写出来了。
以前看过很多坛里面骂外f的,希望自己别中枪,其实很wish bf能说一口地道北京话(
我就北京的,哈哈),但没办法,他就不幸是一美国人,慢慢改造吧(有点跑题...咳
,就是希望这个单纯的感慨帖别被人认为是一个wsnv炫外f什么的……得,我不说了,
再说就是自己找抽了) | f*****8 发帖数: 5996 | |
|