r****r 发帖数: 755 | 1 一言蔽之论修持
[作者]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
The Practice in a Word
by Ven. Thanissaro Bhikkhu
http://www.theravadacn.org/
佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那
样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉
由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with
diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象
是,佛陀的最后启示为“坚持修练”。不过,这个词在数种亚洲语言中的译意却另有曲
折。斯里兰卡注疏中把appamada译成“不松弛的具念”; 泰文将之译成审慎、警惕、谨
慎、当心。圣典本身在另一场合把appamada定义为谨慎地守护心,不落入染垢心态,同
时增强信、精进、念、定、明辨等心理素养(SN48.56)[2]。根据这些诠释,佛陀的最后
启示并非仅是指“坚持”,他的意思是:“不可自满。警惕危险。守护心的良善素 |
l****u 发帖数: 2166 | 2 对头
ajahn sao 很少开示,很稀少的开示里他说了n遍‘don't do evil'
【在 r****r 的大作中提到】 : 一言蔽之论修持 : [作者]坦尼沙罗尊者 : [中译]良稹 : The Practice in a Word : by Ven. Thanissaro Bhikkhu : http://www.theravadacn.org/ : 佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那 : 样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉 : 由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with : diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象
|
p*****n 发帖数: 1415 | 3
看来这像是在说 正念
正念有守门人的功能 守护六根
保持正念
是我所知修行中最重要的一件事
【在 r****r 的大作中提到】 : 一言蔽之论修持 : [作者]坦尼沙罗尊者 : [中译]良稹 : The Practice in a Word : by Ven. Thanissaro Bhikkhu : http://www.theravadacn.org/ : 佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那 : 样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉 : 由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with : diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象
|
r****n 发帖数: 8253 | 4 这个不错,看来佛陀临终时候说的莫放逸,似乎更强调的是努力维持正念的警觉。而不
是单纯的精进。
【在 r****r 的大作中提到】 : 一言蔽之论修持 : [作者]坦尼沙罗尊者 : [中译]良稹 : The Practice in a Word : by Ven. Thanissaro Bhikkhu : http://www.theravadacn.org/ : 佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那 : 样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉 : 由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with : diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象
|