由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Wisdom版 - 一言蔽之论修持 [作者]坦尼沙罗尊者
相关主题
印证心灵真谛 -- 坦尼沙罗尊者 ZZ【转载】也是一种“有”
意向的坚持 [作者]坦尼沙罗尊者【转载】意向的坚持
转,好文共享:业力 Karma审视你正在作什么 [作者]坦尼沙罗尊者
观察者 [作者]坦尼沙罗尊者ZZ: 坦尼沙罗尊者: 令心胜喜
嗔念一问ZZ: 护卫禅 [作者]坦尼沙罗尊者
有没有南加的朋友感兴趣周末meditation retreat?自戒的技能 by 坦尼沙罗尊者
关于无我 no self vs. 非我 not self 的学习退后一步看大局 [作者]坦尼沙罗尊者
【禅修相关】安般念的心态调整挑战极限——佛教修行道上的欲求与想象 [作者]坦尼沙罗尊者
相关话题的讨论汇总
话题: appamada话题: 坦尼话题: 沙罗话题: 一言蔽之话题: 修持
进入Wisdom版参与讨论
1 (共1页)
r****r
发帖数: 755
1
一言蔽之论修持
[作者]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
The Practice in a Word
by Ven. Thanissaro Bhikkhu
http://www.theravadacn.org/
佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那
样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉
由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with
diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象
是,佛陀的最后启示为“坚持修练”。不过,这个词在数种亚洲语言中的译意却另有曲
折。斯里兰卡注疏中把appamada译成“不松弛的具念”; 泰文将之译成审慎、警惕、谨
慎、当心。圣典本身在另一场合把appamada定义为谨慎地守护心,不落入染垢心态,同
时增强信、精进、念、定、明辨等心理素养(SN48.56)[2]。根据这些诠释,佛陀的最后
启示并非仅是指“坚持”,他的意思是:“不可自满。警惕危险。守护心的良善素
l****u
发帖数: 2166
2
对头
ajahn sao 很少开示,很稀少的开示里他说了n遍‘don't do evil'

【在 r****r 的大作中提到】
: 一言蔽之论修持
: [作者]坦尼沙罗尊者
: [中译]良稹
: The Practice in a Word
: by Ven. Thanissaro Bhikkhu
: http://www.theravadacn.org/
: 佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那
: 样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉
: 由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with
: diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象

p*****n
发帖数: 1415
3

看来这像是在说 正念
正念有守门人的功能 守护六根
保持正念
是我所知修行中最重要的一件事

【在 r****r 的大作中提到】
: 一言蔽之论修持
: [作者]坦尼沙罗尊者
: [中译]良稹
: The Practice in a Word
: by Ven. Thanissaro Bhikkhu
: http://www.theravadacn.org/
: 佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那
: 样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉
: 由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with
: diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象

r****n
发帖数: 8253
4
这个不错,看来佛陀临终时候说的莫放逸,似乎更强调的是努力维持正念的警觉。而不
是单纯的精进。

【在 r****r 的大作中提到】
: 一言蔽之论修持
: [作者]坦尼沙罗尊者
: [中译]良稹
: The Practice in a Word
: by Ven. Thanissaro Bhikkhu
: http://www.theravadacn.org/
: 佛陀本可以用几句关于涅磐空性之乐的鼓励性言辞,结束他的传法生涯,但他没有那
: 样做。他的临终之言是一句告诫: “藉由appamada[1],成就圆满。”(SN6.15) “藉
: 由appamada”的常见英译—— 诸如 untiringly/不怠地、earnestly/热忱地、with
: diligence/勤奋地,等等—— 转达的涵义是持续、坚定的努力。这些译法给人的印象

1 (共1页)
进入Wisdom版参与讨论
相关主题
挑战极限——佛教修行道上的欲求与想象 [作者]坦尼沙罗尊者嗔念一问
涅槃的意义-坦尼沙罗尊者(附相关讨论)有没有南加的朋友感兴趣周末meditation retreat?
New Year's resolution关于无我 no self vs. 非我 not self 的学习
南传菩萨道(上)---明昆三藏持者大长老【禅修相关】安般念的心态调整
印证心灵真谛 -- 坦尼沙罗尊者 ZZ【转载】也是一种“有”
意向的坚持 [作者]坦尼沙罗尊者【转载】意向的坚持
转,好文共享:业力 Karma审视你正在作什么 [作者]坦尼沙罗尊者
观察者 [作者]坦尼沙罗尊者ZZ: 坦尼沙罗尊者: 令心胜喜
相关话题的讨论汇总
话题: appamada话题: 坦尼话题: 沙罗话题: 一言蔽之话题: 修持