v*******e 发帖数: 3714 | 1 Sonnet: The Would Is Too Much With Us
by: William Wordsworth
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers;
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon! *
This sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not. --Great GOD! I'd rather be
A pagan suckled in a creed outworn; | v*******e 发帖数: 3714 | 2 这世界着我们有点过分
这世界着我们有点过分;迟早我们将
失去力量,就这么一点点得到并扔掉;
于自然中我们找不到我们拥有的那份;
多么可悲,我们已丢弃了自己的心灵!
看哪,大海正袒露了胸怀,拥抱皎月;
还有风,准备要持续咆哮十二个时辰,
现今却安静地上升,有如睡眠中花朵;
面对这些,面对一切,我们无所适从;
我们无动于衷。-伟大的上帝!让我
做一个异教徒去,流连于过时的教义;
那样我将可以,站在心旷神怡的草原,
我将用视野所见,去洗涤心上的沉荷;
我将看到普落铁俄厮如何从海上升起;
或是听到小神区腾,吹响他螺号声声。
【在 v*******e 的大作中提到】 : Sonnet: The Would Is Too Much With Us : by: William Wordsworth : The world is too much with us; late and soon, : Getting and spending, we lay waste our powers; : Little we see in Nature that is ours; : We have given our hearts away, a sordid boon! * : This sea that bares her bosom to the moon; : The winds that will be howling at all hours, : And are up-gathered now like sleeping flowers; : For this, for everything, we are out of tune;
| s*****n 发帖数: 430 | 3 最讨厌做作业,所以都是用抄的。
顺着春水流走的是腊月里冰封的梅花
只是绿如蓝的江水现在还沉浸在琥珀色的酒浆中回转
所以旧年的最后一个十五月亮虽然皎洁毕竟寒冷
或许你认为点燃手中的香烟可以更清晰地看到路途
其实荒漠间每一个沙丘都可以盘桓
也只有远离开美丽的娇媚才可能在冬夜里轻易堕入星汉
然后终于发现恐惧的依然不是自己的心声而是人群
秀美的水色蜿蜒在心田
合起双眼静静倾听最后的感伤
风声穿过耳际也有了丝丝的温暖 | c*****g 发帖数: 1856 | 4 i will post mine later, no chinese imput here.
【在 v*******e 的大作中提到】 : Sonnet: The Would Is Too Much With Us : by: William Wordsworth : The world is too much with us; late and soon, : Getting and spending, we lay waste our powers; : Little we see in Nature that is ours; : We have given our hearts away, a sordid boon! * : This sea that bares her bosom to the moon; : The winds that will be howling at all hours, : And are up-gathered now like sleeping flowers; : For this, for everything, we are out of tune;
| v*******e 发帖数: 3714 | 5 I'm looking forward to it.
【在 c*****g 的大作中提到】 : i will post mine later, no chinese imput here.
| v*******e 发帖数: 3714 | 6 这个翻译大概可以叫“超现实派”,翻译者在阅读英文诗时念头所转
到的中文句子进行即时摘要。 | c*****g 发帖数: 1856 | 7 都不敢看大家的译文. 很久没有写字, 都没有感觉了.
凑合这译了一个. 过两天再练练.
万丈红尘迷障! 或渺或熙, 且徐且缓, 芳华易逝
任有情无意, 指天盟誓, 耗尽心力!
悄立, 看世间, 无若蝼蚁纤然, 苍云鸿字
何置我心,久矣! 怅惘无期
碧海拥月明
清风伴时飞
流水今去也, 春芳歇.
无语对鸿蒙, 百言莫是.
勿多试! 上苍神灵!
许我放逐于老去年朝, 发黄旧历
且换取苍原静立的安宁
以忘记永世的孤寂
许我从容 看海神从水面的升起
或聆听滨水之子遥遥鸣响的螺笛
Antibiotic resistance: variant +natural selection.
【在 v*******e 的大作中提到】 : Sonnet: The Would Is Too Much With Us : by: William Wordsworth : The world is too much with us; late and soon, : Getting and spending, we lay waste our powers; : Little we see in Nature that is ours; : We have given our hearts away, a sordid boon! * : This sea that bares her bosom to the moon; : The winds that will be howling at all hours, : And are up-gathered now like sleeping flowers; : For this, for everything, we are out of tune;
| j******g 发帖数: 101 | 8 VV过奖了。
那实在是个玩笑。
我刚读到原文时,想,原来西方人也有这样的情怀(如果我理解对了诗的原意)。
以为只有中国古人才会有那般对人生和命运的诸多感慨。
于是那些只言片语都纷纷跳到脑海中了。
我所做的就是一个差劲的厨子,把所有原材料堆在盘子里而已,
(或至多象八成的中餐馆,宫爆牛猪鸡,有浓郁的酱油香味。)
新鲜生猛倒还说的过去,但离文化就差的远了。
这个比喻不佳,君子还是要远庖厨的好。
CITI的版本一出,我的就没有存在的意义了。DoTaNN的两个版本都很棒,
早前的人们游学海外译西洋诗的那种意境,现在真真的就出现在身边了。
VV的好题目。不过这到底是不是你自己的作业啊?
【在 v*******e 的大作中提到】 : 这个翻译大概可以叫“超现实派”,翻译者在阅读英文诗时念头所转 : 到的中文句子进行即时摘要。
| v*******e 发帖数: 3714 | 9 我是觉得这种翻译方法很有创新啊,citi的又不大一样了。
翻译很体现译者的个人气质,很有趣啊。
【在 j******g 的大作中提到】 : VV过奖了。 : 那实在是个玩笑。 : 我刚读到原文时,想,原来西方人也有这样的情怀(如果我理解对了诗的原意)。 : 以为只有中国古人才会有那般对人生和命运的诸多感慨。 : 于是那些只言片语都纷纷跳到脑海中了。 : 我所做的就是一个差劲的厨子,把所有原材料堆在盘子里而已, : (或至多象八成的中餐馆,宫爆牛猪鸡,有浓郁的酱油香味。) : 新鲜生猛倒还说的过去,但离文化就差的远了。 : 这个比喻不佳,君子还是要远庖厨的好。 : CITI的版本一出,我的就没有存在的意义了。DoTaNN的两个版本都很棒,
|
|