m***n 发帖数: 12188 | 1 每个语言都应该有自己的大师,比如莎士比亚对英语,歌德对德语。没有大师的语言,
比如世界语,总是危险的。
中文当然有自己的大师,有意思的是,中文的诗歌和散文第一大师,都是来自西域。诗
歌是李白,散文是生于龟兹的鸠摩罗什。
有比较就容易理解。我们看鸠摩罗什和玄奘翻译的金刚经。鸠摩罗什译的金刚经有六千
多字,玄奘译本有一万多字,近似一倍了。人民群众对前者更加喜闻乐见。
金刚经最著名的偈语,鸠摩罗什译:
“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”
玄奘译:
“诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。”
另外一个偈,鸠摩罗什译:
“以色身见我,以音身求我,是人行邪道,不得见如来!”
玄奘译:
“诸以色观我,以音声寻我,彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身,法
性非所识,故彼不能了。”
看来,河南人玄奘的中文水平比不上西域鸠摩罗什啊。
再看开头叙述的鸠摩罗什译:
“如是我闻:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱。尔时,世
尊食时,著衣持钵,入舍卫大城乞食。于其城中次第乞已,还至本处。饭食讫,收衣钵
,洗足已,敷座而坐。”
非常朴实。
玄奘译:
“如是我闻:一时,薄伽梵在室罗筏住誓多林给孤独园,与大苾刍众千二百五十人俱。
尔时,世尊于日初分,整理常服,执持衣钵,入室罗筏大城乞食。时,薄伽梵于其城中
,行乞食已,出还本处。饭食讫,收衣钵,洗足已,于食后时敷如常座,结跏趺坐,端
身正愿,住对面念。时,诸苾刍来诣佛所,到已顶礼世尊双足,右绕三匝,退坐一面。
具寿善现亦于如是众会中坐。”
后面孙悟空的师父,菩提祖师出场了。鸠摩罗什译的“长老须菩提”,长老是尊称,他
年纪最大,是释迦的大弟子,年纪比释迦还大很多,须菩提是名字,用音译。而玄奘译
为“具寿善现”,具寿就是长老的意思,善现是名字,用了意译。这也是法号。
继续看鸠摩罗什译:
时,长老须菩提在大众中,即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:“希
有,世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊,善男子、善女人发阿耨多罗三藐
三菩提心,云何应住?云何降伏其心?”
佛言:“善哉!善哉!须菩提,如汝所说,如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。汝今谛
听,当为汝说。善男子、善女人发阿耨多罗三藐三菩提心,应如是住,如是降伏其心。”
玄奘译:
“尔时,众中具寿善现从座而起,偏袒一肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:“希有,
世尊!乃至如来、应、正等觉,能以最胜摄受,摄受诸菩萨摩诃萨;乃至如来、应、正
等觉,能以最胜付嘱,付嘱诸菩萨摩诃萨。世尊,诸有发趣菩萨乘者,应云何住?云何
修行?云何摄伏其心?”
作是语已,尔时,世尊告具寿善现曰:“善哉!善哉!善现,如是,如是,如汝所说:
乃至如来、应、正等觉,能以最胜摄受,摄受诸菩萨摩诃萨;乃至如来、应、正等觉,
能以最胜付嘱,付嘱诸菩萨摩诃萨。是故,善现,汝应谛听极善作意,吾当为汝分别解
说,诸有发趣菩萨乘者,应如是住,如是修行,如是摄伏其心。”
我们看鸠摩罗什译的一句非常有名又意义深刻的话:
“一切圣贤,皆以无为法,而有差别。”
说一切宗教人士和宗教哲学,都是以“无”作为根本,而各有差别。也就是说,宗教和
哲学是无为法,到有为就落了下乘。而科学和技术是有为法。有为法可以证伪,无为法
是无从证伪的,当然也无从证实。
玄奘译为:
“以诸贤圣补特伽罗皆是无为之所显故。”
没有鸠摩罗什译的琅琅上口。但是也有额外启发。“贤圣”就是宗教大师们,比如耶稣
,穆罕默德,释迦牟尼,摩尼,这些人都是神龙见首不见尾的高人。“补特伽罗”就是
宗教思想。一切宗教思想都是无为之所显,也就是都是无为法。
再看玄奘译:
“所以者何?善现,若菩萨摩诃萨有法想转,彼即应有我执、有情执、命者执、补特伽
罗等执;若有非法想转,彼亦应有我执、有情执、命者执、补特伽罗等执。何以故?善
现,不应取法,不应取非法,是故如来密意而说筏喻法门。诸有智者,法尚应断,何况
非法!”
这段话的鸠摩罗什译更加朗朗上口:
“何以故?是诸众生无复我相、人相、众生相、寿者相,无法相,亦无非法相。何以故
?是诸众生,若心取相,则为著我、人、众生、寿者。若取法相,即著我、人、众生、
寿者。何以故?若取非法相,即著我、人、众生、寿者。是故不应取法,不应取非法。
以是义故,如来常说:‘汝等比丘,知我说法,如筏喻者。法尚应舍,何况非法!’”
“无我相、无人相、无众生相、无寿者相,无法相,亦无非法相”,最早在天龙八部里
面看到,一看就觉得很玄妙。确实很有语言魅力。玄奘译的要生硬很多。
但是玄奘译也有一个更好的地方,“我执、人执、情执、命者执、补特伽罗执”,这几
个词很有意义。也就是“著相”,或者“着相”。“命者执”可以改为“寿执”、补特
伽罗执就是法执,也就是宗教执或者教派执,执着于教派之分或者学派之分,而忘于大
道。
周易里面说的“毋意,毋必,毋固,毋我”,其实也是这个意思,毋我执,毋法执,毋
教执,毋意气执。你要是做不到这八个字,就无从言道,没资格谈论哲学和宗教。
庄子云:鱼相忘乎水,人相忘乎道。
如来说:如是般若波罗蜜多,为非般若波罗蜜多,是故般若波罗蜜多。 |
h*******e 发帖数: 404 | 2 記得有人說過,玄奘譯經更忠實於原文。
如「夢幻泡影」句,鳩譯六如,而原文實爲九如。
鳩譯更通俗易誦,當是有意爲之。
【在 m***n 的大作中提到】 : 每个语言都应该有自己的大师,比如莎士比亚对英语,歌德对德语。没有大师的语言, : 比如世界语,总是危险的。 : 中文当然有自己的大师,有意思的是,中文的诗歌和散文第一大师,都是来自西域。诗 : 歌是李白,散文是生于龟兹的鸠摩罗什。 : 有比较就容易理解。我们看鸠摩罗什和玄奘翻译的金刚经。鸠摩罗什译的金刚经有六千 : 多字,玄奘译本有一万多字,近似一倍了。人民群众对前者更加喜闻乐见。 : 金刚经最著名的偈语,鸠摩罗什译: : “一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。” : 玄奘译: : “诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。”
|
z********y 发帖数: 109 | 3 鸠摩罗什组织了很多人一起译的吧,玄奘的团队有多大就不知道了。
【在 h*******e 的大作中提到】 : 記得有人說過,玄奘譯經更忠實於原文。 : 如「夢幻泡影」句,鳩譯六如,而原文實爲九如。 : 鳩譯更通俗易誦,當是有意爲之。
|
z********y 发帖数: 109 | 4 鸠摩罗什组织了很多人一起译的吧,玄奘的团队有多大就不知道了。
【在 h*******e 的大作中提到】 : 記得有人說過,玄奘譯經更忠實於原文。 : 如「夢幻泡影」句,鳩譯六如,而原文實爲九如。 : 鳩譯更通俗易誦,當是有意爲之。
|