由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 美女翻译温家宝引用古文获盛赞 复旦教授:欠文采
相关主题
温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图)7旬退休教师:“烟花三月下扬州”系“下南京”(图)
温家宝告别秀上引用的古诗文出处 典故释义(图)南京现清代老地契 “奇葩计量法”精确过纳米级
媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)农历马年是闰年共计384天 比蛇年多29天
看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图)村民发现解放军64年前欠条 当地政府连本带利还6.6万
原来总理身边的美女翻译是这样经魔鬼训练炼成的(图)羊年中秋将迎来超级月亮 肉眼可见月表突起
美女翻译张璐:中学英语分数不拔尖但很会自学90后男孩参照《出师表》写《出职表》求职(图)
温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”温家宝记者会特写:10年来总理第一次敲桌子表决心(图)
揭秘领导人翻译工作:提前整理领导人常用诗词中学老师因学生不背书 微博怒骂其"人渣"(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 张璐话题: 教授话题: 古文话题: 温总理
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
i***s
发帖数: 39120
1
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
【微博热传】
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。 ”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。 “译者水平相当高,但还有进一步朝上攀升的空间,还需要英语文学方面的学习,英语语文的修炼。真正的佳译是长期积累的自然结果,而不是临渴掘井那种准备的结果。”上外高翻学院院长柴明炯教授表示,每次温总理在举行记者见面会时,都会引用很多古文和诗词,以表达中国特有的意识和文化。他表示,在翻译界有一句话叫做“一个专业的翻译,不做无准备的翻译”。因此,专业翻译在翻译前一定会对讲话者本人想表达的内容、背景乃至说话语气等做充分了解。像总理记者见面会这样重要的场合,张璐在翻译前肯定做过很扎实的准备功课。
【复旦教授点评】
临场发挥成这样绝不容易,行文还能更好些
复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授表示,昨天温总理的记者招待会上,即席翻译应当说是做得非常出色的,临场能发挥到这样的水平绝不是一件容易的事。中国古诗文的口译在这种场合,更显情势的急迫紧张,几乎是没有时间来推敲思考的,只能给出一个大概的(主要的)意思。
我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
Inmy last year in office,Iwillnotwaiver and carry outmy duties,andwill remain true tomy convic-tion,Iwill alwaysbewith the people。
当然,作为旁听者,尤其是作为事后诸葛亮,是完全可以对这类译文发表一些不同的看法。而中国古典诗文在译成英文的时候,也往往不止有一种译法,因为不同译者理解的角度与英语水准都会存在差异。又如“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。 ”这一句,当场的翻译是这样的:
Officials should serve as loyalas they can conscientiously whenthey are in office and engage inmodest self-reflection when theirterms end。
这样译大意也基本表达出来了。但是如果让何教授译,他可能会换一种说法:
Once made in a responsibleposition, an official should do every-thing loyal to the country (or to thepeople), andwhen his terms end, heshould give a self-assessment (selfcriticism) in a humblemanner。
再如:“知我罪我,其惟春秋。 ”当场的翻译是:
There are people who willappreciate what I have done butthere are also people who willcriticize me,Ultimately,history willhave the final say。
这样的翻译虽然极有解释性味道,但总的意思并没有发生偏离。如果要讲究一点的话,何教授觉得还可以这样译:
What I have donemay be ap-preciated and criticized by the peo-ple, yet ultimately history will giveme a fair assessment ( or judgment)
何教授不太同意 “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译
In line with the convictionthat Iwill do whatever it takes toservemy country even at the costofmy own life,regardless of fortuneofmisfortune tomyself。
似乎应改成下面的行文可能更好些:
If aman iswilling to sacrificehis life for the interests of hiscountry, hewill nevermind thingsconcerning his personal fortunes andmisfortunes。
何教授指出,古文的翻译主要是理解到位,然后是英文要有比较高的水准,如果英文写作水平不高,译出来的东西肯定是不能让人消受的。
p*******i
发帖数: 449
2
把这个“教授” 扔哪儿去做现场翻译,估计脸红脖子粗,英语都说不溜道!有些人真
的是以为自己懂点东西,就到哪儿都是棵葱呢。
A**A
发帖数: 3392
3
是这标题sb吧,教授不过是从专业上切磋而已,没有贬低张璐的意思,也不是认为自己
现场就能怎样。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
中学老师因学生不背书 微博怒骂其"人渣"(图)原来总理身边的美女翻译是这样经魔鬼训练炼成的(图)
山西神童13岁考上清华 其母称儿子并不特别(图)美女翻译张璐:中学英语分数不拔尖但很会自学
男生对专业不感兴趣退学复读 去年北大今年清华温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”
成都女孩被全球最难考大学录取 奖学金200万揭秘领导人翻译工作:提前整理领导人常用诗词
温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图)7旬退休教师:“烟花三月下扬州”系“下南京”(图)
温家宝告别秀上引用的古诗文出处 典故释义(图)南京现清代老地契 “奇葩计量法”精确过纳米级
媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)农历马年是闰年共计384天 比蛇年多29天
看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图)村民发现解放军64年前欠条 当地政府连本带利还6.6万
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 张璐话题: 教授话题: 古文话题: 温总理