s*****1 发帖数: 430 | 1 原文
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂(cú)。今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急
存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内, 忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之
于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,
以塞(sè )忠谏之路也。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯
科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝
简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(
bì)补阙(quē)漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚
以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时
,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此 |
t*****g 发帖数: 1275 | 2 为啥才子都在国内呢?
【在 s*****1 的大作中提到】 : 原文 : 臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂(cú)。今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急 : 存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内, 忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之 : 于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义, : 以塞(sè )忠谏之路也。 : [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] : 宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯 : 科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。 : 侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝 : 简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(
|
c*******o 发帖数: 27734 | 3 你这么说把本版的几个台柱置于何地?
【在 t*****g 的大作中提到】 : 为啥才子都在国内呢?
|
t*****g 发帖数: 1275 | 4 全当老人家的鞭策吧
【在 c*******o 的大作中提到】 : 你这么说把本版的几个台柱置于何地?
|
s******e 发帖数: 370 | |
m**l 发帖数: 195 | 6 I don't see anything good in the translated version.
【在 s*****1 的大作中提到】 : 原文 : 臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂(cú)。今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急 : 存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内, 忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之 : 于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义, : 以塞(sè )忠谏之路也。 : [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] : 宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯 : 科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。 : 侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝 : 简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(
|
j****e 发帖数: 12067 | 7 me neither
【在 m**l 的大作中提到】 : I don't see anything good in the translated version.
|
c*******o 发帖数: 27734 | 8 你最近怎么不来贴笑话了?
【在 j****e 的大作中提到】 : me neither
|
j****e 发帖数: 12067 | 9 没心情,呵呵
【在 c*******o 的大作中提到】 : 你最近怎么不来贴笑话了?
|
c********h 发帖数: 7827 | |
|
|
c*******o 发帖数: 27734 | 11 啊?为啥。。。鹊桥上被欺负了?
没心情,呵呵
【在 j****e 的大作中提到】 : 没心情,呵呵
|
B********g 发帖数: 2814 | |
f******r 发帖数: 389 | 13 区别就在于原文流芳百世而不灭,而翻译的白话文版很快就泯灭了。 |
z*********n 发帖数: 94654 | 14 难道翻译的人是想流百世?
【在 f******r 的大作中提到】 : 区别就在于原文流芳百世而不灭,而翻译的白话文版很快就泯灭了。
|
f******r 发帖数: 389 | 15 我只是指出两者间的区别而已,个人认为翻译的挺好笑的,略显无趣
【在 z*********n 的大作中提到】 : 难道翻译的人是想流百世?
|