k*******p 发帖数: 8821 | 1 以“兰”结尾的地名大都是以“land"结尾,比如Finland,Poland, Ireland, England,
Greenland。为啥“Ukraine”叫乌克兰?我当年刚来美国还出过丑,当时和一个俄罗
斯人讨论足球,我说乌克兰的足球很厉害,我自作主张说“Wukeland".那人听了半天也
不知道说的哪个国家。 |
A*******l 发帖数: 1083 | 2 俄文里叫做 乌克拉依娜, 音译成乌克兰。
England,
【在 k*******p 的大作中提到】 : 以“兰”结尾的地名大都是以“land"结尾,比如Finland,Poland, Ireland, England, : Greenland。为啥“Ukraine”叫乌克兰?我当年刚来美国还出过丑,当时和一个俄罗 : 斯人讨论足球,我说乌克兰的足球很厉害,我自作主张说“Wukeland".那人听了半天也 : 不知道说的哪个国家。
|
k*******p 发帖数: 8821 | 3 赞知识渊博!
乌克拉依涅茨和乌克兰差别也很大呀。还不如就音译成乌克拉依涅茨。
【在 A*******l 的大作中提到】 : 俄文里叫做 乌克拉依娜, 音译成乌克兰。 : : England,
|
h*********g 发帖数: 4934 | 4 因为你只懂英语
England,
【在 k*******p 的大作中提到】 : 以“兰”结尾的地名大都是以“land"结尾,比如Finland,Poland, Ireland, England, : Greenland。为啥“Ukraine”叫乌克兰?我当年刚来美国还出过丑,当时和一个俄罗 : 斯人讨论足球,我说乌克兰的足球很厉害,我自作主张说“Wukeland".那人听了半天也 : 不知道说的哪个国家。
|
a******n 发帖数: 202 | 5 因为俄语的发音是乌克兰Украина。那个俄罗斯人没料到你用俄语发音而已。 |
A*******l 发帖数: 1083 | 6 刚才也说错了,乌克拉依涅茨是乌克兰人。乌克拉伊娜才是国家。
据说乌克兰的本意是边疆, borderland。
【在 k*******p 的大作中提到】 : 赞知识渊博! : 乌克拉依涅茨和乌克兰差别也很大呀。还不如就音译成乌克拉依涅茨。
|
k*******p 发帖数: 8821 | 7 其它国家的地名要么按照当地的发音翻译成中文,要么按照那个地名的英文发音翻译成
中文。但是乌克拉依涅茨(Ukraine)翻译成乌克兰不属于上面任何一类。
【在 h*********g 的大作中提到】 : 因为你只懂英语 : : England,
|
y****3 发帖数: 796 | 8 国名和地名的中文翻译都有一个国标(GB),不能乱来。一般的规律是按照该国的官方语
言或者通用语的发音来翻成中文,而不是英语,乌克兰的翻译就是根据俄语的发音来的
,因为乌克兰原来的官方语言和通用语言是俄语。同样,格鲁吉亚的国名也是因为俄语
的发音类似于“格鲁吉亚”,所以不是翻成“乔治亚”(这点英语比较搞笑,居然和美
国的佐治亚州混淆了)。实际上,英语是欧洲众多的各种语言里面地位最卑贱最没有逼
格档次的语言,所以除了英语国家的国名翻译,其他国家的国名一律按照本国的官方语
言或者通用语的发音来翻成中文。
【在 k*******p 的大作中提到】 : 其它国家的地名要么按照当地的发音翻译成中文,要么按照那个地名的英文发音翻译成 : 中文。但是乌克拉依涅茨(Ukraine)翻译成乌克兰不属于上面任何一类。
|
y****3 发帖数: 796 | 9 你说的这几个例子里面的"land"结尾的词来源于日尔曼语族,芬兰的国名其实芬兰语是
(Suomi: 萨米),而不是芬兰,只不过因为芬兰曾经长期被瑞典统治受瑞典影响很深,
芬兰语和瑞典语都是芬兰的两个官方语言,而瑞典语属于日尔曼语族,所以中文地名才
用了芬兰这一瑞典语称呼而不是萨米这个芬兰语国名。而波兰的国名其实应该是波兰语
的(Polska: 波尔斯卡),翻成波兰估计是因为最先翻译的人不懂波兰语,只好从英语
或者其他日尔曼语族的语言推测出的发音。
England,
【在 k*******p 的大作中提到】 : 以“兰”结尾的地名大都是以“land"结尾,比如Finland,Poland, Ireland, England, : Greenland。为啥“Ukraine”叫乌克兰?我当年刚来美国还出过丑,当时和一个俄罗 : 斯人讨论足球,我说乌克兰的足球很厉害,我自作主张说“Wukeland".那人听了半天也 : 不知道说的哪个国家。
|
o*********e 发帖数: 3093 | 10 送外卖的乡巴佬们“学究式”探讨真好笑
你们这帮乡巴佬自己摸良心看看,你们真学过外语么?
妈B,老外说单词,说句子根本就是不是中文样,争取每个音节都“字正腔圆”
还鸡巴乌克拉依涅茨,乌克拉伊娜地有板有眼的宛如一副渊博样哦 |
|
|
S******8 发帖数: 24594 | |
Z****a 发帖数: 5434 | 12 也有例外。例如莫斯科就是照英文发音翻译的。俄语发音是马斯科瓦(重音在最后)
意大利的很多地名也是照英文发音翻成中文。
在意大利语里,米兰应是米拉诺。都灵应是托里诺。那不勒斯应是那波利。佛罗伦萨应
是菲奥伦恰
罗马倒是和意文发音一样。
【在 y****3 的大作中提到】 : 国名和地名的中文翻译都有一个国标(GB),不能乱来。一般的规律是按照该国的官方语 : 言或者通用语的发音来翻成中文,而不是英语,乌克兰的翻译就是根据俄语的发音来的 : ,因为乌克兰原来的官方语言和通用语言是俄语。同样,格鲁吉亚的国名也是因为俄语 : 的发音类似于“格鲁吉亚”,所以不是翻成“乔治亚”(这点英语比较搞笑,居然和美 : 国的佐治亚州混淆了)。实际上,英语是欧洲众多的各种语言里面地位最卑贱最没有逼 : 格档次的语言,所以除了英语国家的国名翻译,其他国家的国名一律按照本国的官方语 : 言或者通用语的发音来翻成中文。
|
k*******p 发帖数: 8821 | 13 以stan结尾的国家都翻译成什么斯坦,比如Kazakhstan(哈萨克斯坦),Tajikistan(塔
吉克斯坦),Turkmenistan(土库曼斯坦),Pakistan(巴基斯坦)...为啥Afghanistan
不翻译成阿富汗斯坦,而翻译成阿富汗? |
Z****a 发帖数: 5434 | 14 XX斯坦就是XX人的地方
Afghanistan
【在 k*******p 的大作中提到】 : 以stan结尾的国家都翻译成什么斯坦,比如Kazakhstan(哈萨克斯坦),Tajikistan(塔 : 吉克斯坦),Turkmenistan(土库曼斯坦),Pakistan(巴基斯坦)...为啥Afghanistan : 不翻译成阿富汗斯坦,而翻译成阿富汗?
|
A*******l 发帖数: 1083 | 15 你水平这么烂啊,随便说两句,到了你嘴里就是“学究式”了,就是“渊博”了?
老外也分哪儿的,说话也是千差万别的,中文翻译也是有约定俗成的标准的。这你都不
懂吗?八成你才真是送外卖的吧哈哈。
【在 o*********e 的大作中提到】 : 送外卖的乡巴佬们“学究式”探讨真好笑 : 你们这帮乡巴佬自己摸良心看看,你们真学过外语么? : 妈B,老外说单词,说句子根本就是不是中文样,争取每个音节都“字正腔圆” : 还鸡巴乌克拉依涅茨,乌克拉伊娜地有板有眼的宛如一副渊博样哦
|
y****3 发帖数: 796 | 16 这些确实是例外,只能说最初翻译这些地名的人没文化,不懂意大利语,后来的人只好
按照约定俗成,将错就错的原则沿用下来。其实意大利语作为拉丁语族最有代表性的语
言,档次比英语高不知道多少倍。
【在 Z****a 的大作中提到】 : 也有例外。例如莫斯科就是照英文发音翻译的。俄语发音是马斯科瓦(重音在最后) : 意大利的很多地名也是照英文发音翻成中文。 : 在意大利语里,米兰应是米拉诺。都灵应是托里诺。那不勒斯应是那波利。佛罗伦萨应 : 是菲奥伦恰 : 罗马倒是和意文发音一样。
|
M****u 发帖数: 17708 | 17 为什么格鲁吉亚不叫乔治亚?
England,
【在 k*******p 的大作中提到】 : 以“兰”结尾的地名大都是以“land"结尾,比如Finland,Poland, Ireland, England, : Greenland。为啥“Ukraine”叫乌克兰?我当年刚来美国还出过丑,当时和一个俄罗 : 斯人讨论足球,我说乌克兰的足球很厉害,我自作主张说“Wukeland".那人听了半天也 : 不知道说的哪个国家。
|